国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

as easy as pie難道是“像餡餅一樣容易”?

   日期:2020-12-15     瀏覽:267    
核心提示:當(dāng)有外國小伙伴和你說That job was as easy as pie,你知道是什么意思嗎?有的同學(xué)可能會理解成那工作像餡餅一樣容易,但其實這
 當(dāng)有外國小伙伴和你說That job was as easy as pie,你知道是什么意思嗎?

有的同學(xué)可能會理解成“那工作像餡餅一樣容易”,但其實這里并不需要把“餡餅”給翻譯出來。

實際上,(as) easy as pie這個固定搭配的真正意思是“非常容易、小菜一碟”,能表達(dá)相近含義的還有a piece of cake。

當(dāng)你要形容某件事對你來說非常輕松,就可以用Just a piece of cake(沒什么,小菜一碟)。

除此之外,英語里還有許多as...as...的短語,咱們可以一起來看一看。

(as) clear as mud(難以理解)

其中mud[m?d]是“泥,泥漿”的意思,掉進泥漿里恐怕是連洗都洗不干凈了,所以(as) clear as mud就有了“難以理解”的意思。

(as) cool as a cucumber(鎮(zhèn)定自若)

有的小伙伴看見cucumber馬上就會覺得這是在說“像黃瓜一樣酷”,其實,cool除了“清涼的、酷的”之外,還有“鎮(zhèn)定、沉著的”意思。

(as) cool as a cucumber就是形容人在壓力下非常冷靜,毫不動容。

(來源:滬江英語)


煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.mglytech.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話