“毛病”這個(gè)詞來(lái)源于蘇軾《續(xù)雜纂》:“怕人知:賣馬有毛病。”古人在判斷馬好不好的時(shí)候,會(huì)看馬的毛長(zhǎng)得如何。
明朝徐成《相馬書》寫道:“馬旋毛者,善旋五,惡旋十四。所謂毛病最為害者也。”意思是馬身上的毛旋有好也有壞,毛旋的位置不好,就是“毛病”,會(huì)對(duì)主人有妨害。
慢慢地,“毛病”由專指馬擴(kuò)大到其他事物,引申為人或物的缺點(diǎn)或問(wèn)題,慢慢地,這個(gè)詞的本義反而很少被使用了。
那么,英語(yǔ)里“毛病”應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
如果是描述身體的疾病,那我們可以用illness,disease,pain來(lái)表達(dá);如果是遇到事物或人的一般問(wèn)題,可以用something wrong with來(lái)表達(dá);如果是系統(tǒng)或機(jī)器的小故障,小毛病,則可以用glitch,hitch來(lái)表達(dá)。
例句:
It's an nagging pain in my back.
這是我后背的老毛病了。
Of course there's something wrong!
這肯定是哪里有毛??!
The computer failure was due to a glitch.
這個(gè)電腦故障是由一個(gè)小毛病引起的。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))