可能你會(huì)脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯(cuò)特錯(cuò)了。Wait for是“等...來(lái)”,所以wait for the red light的意思其實(shí)是“等紅燈出現(xiàn)”。
因此,等紅燈的正確說(shuō)法應(yīng)該是wait for the green light或者可以說(shuō)wait for the red light to change。
綠燈是green light,但除了“綠燈”的含義,還有一層引申涵義表示“準(zhǔn)許”。Give sb. the green light就是“準(zhǔn)許某人做某事”的意思。
例:The government has decided to give the green light to the plan.
政府已決定為這項(xiàng)計(jì)劃開(kāi)綠燈。
那么,黃燈要怎么說(shuō)呢?黃燈在英國(guó)和美國(guó)有不同的表達(dá)方式,英國(guó)人習(xí)慣說(shuō)amber light;美國(guó)人習(xí)慣說(shuō)yellow light。
例:You should stop at an amber light.
遇到黃燈你應(yīng)該停下來(lái)。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))