1. Uber 優(yōu)步['u:b?(r)]
打車軟件優(yōu)步,不要被中文翻譯給忽悠了。它念“烏啵”,不是“優(yōu)啵”。
2. Sprite 雪碧[sprait]
本意是精靈,應(yīng)該不少人眼花把它當(dāng)成spirit了吧……
3. Chanel 香奈兒[?ɑ:'nel]
這是法語(yǔ)發(fā)音,別跟“頻道”那個(gè)channel ['t?æn?l]搞混了,拼寫也不一樣,注意重音在第二個(gè)音節(jié)。
4. Hermès 愛馬仕[Air-mez]
這是法語(yǔ)品牌,法語(yǔ)中h是不發(fā)音的,所以要念air-mez。
這個(gè)詞在英語(yǔ)里還有個(gè)意思,希臘神話里的眾神使者赫耳墨斯['h?:mi:z]
5. Safari 蘋果瀏覽器[s?'fɑ:ri]
本意是游獵,好多盆友表示一直把重音放在sa上面,念成“仨佛瑞”,直到聽了蒂姆大叔的發(fā)布會(huì)后才醒悟過來(lái),重音原來(lái)在中間啊。
6. UGG 澳洲雪地靴[?g]
雖然中國(guó)人都叫它U-G-G,但它并不是幾個(gè)首字母的縮寫(acronym)。歪果仁就直接叫它“阿哥”,也就是hug發(fā)音少一個(gè)/h/。
7. Adobe 軟件公司[?'d?ubi]
不是“額斗吧”,是“額逗比”,重音在“逗”上。
8. Youtube 視頻網(wǎng)站['ju: 'tju:b]
不要把它讀成“you to be”哦。
9. Kindle 電子閱讀器['kindl]
本意是點(diǎn)燃,但它不是蠟燭candle。
10. App 應(yīng)用[æp]
據(jù)說是中國(guó)人念錯(cuò)最多的一個(gè)詞!
app其實(shí)是application的縮寫,所以讀作[æp]而不是“A-P-P”!
11. PPT 幻燈片 powerpoint
歪果仁是不說“屁屁踢”這個(gè)詞的,一般會(huì)說“make a slideshow”或者“make a PowerPoint presentation”。如果說“PPT”,他們多半會(huì)以為是什么專有名詞的首字母縮寫。
12. VS 相對(duì)['v?:s?s]
不要念成了“為愛死”啦,這是拉丁語(yǔ)versus的縮寫,要念單詞的發(fā)音。
13. GIF 動(dòng)圖[d?if]
這個(gè)詞是Graphic Interchange Format(可交換的圖像文件)的縮寫,但在英文里就直接念[d?if],并不是中文里拆開來(lái)念G-I-F。
14. jpg/jpeg['d?ei,peg]
jpg/jpeg也是常見的圖像文件格式,你是不是也常常讀作J-P-G或者J-P-E-G。
15. Etc[?t's?t?r?]
Etc在我們寫作的時(shí)候就很常見啦,但是習(xí)慣了見到縮寫,其實(shí)它的全拼為et cetera,讀音為[?t's?t?r?],也相當(dāng)于"and so forth"、"and so on"、"and other things"的縮寫,用于描述具有一系列的物品但沒能夠馬上列舉出來(lái)。
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò))