二十世紀的幾次主要戰(zhàn)爭中,除了傳統的戰(zhàn)斗部隊外,還有一支重要的隊伍,就是翻譯。
在國與國的戰(zhàn)爭中,翻譯的作用顯而易見,就是作為敵我雙方的語言和文字情報翻譯。比如抗日戰(zhàn)爭中的日語翻譯;兩次世界大戰(zhàn)中的法語翻譯、德語翻譯、意大利語翻譯、阿拉伯語翻譯、西班牙語翻譯,反正只要是參戰(zhàn)的國家,敵對方就必然會配備相應的語言翻譯,然而在戰(zhàn)爭中,很多翻譯不僅僅是同聲翻譯和文字翻譯,他們還肩負著其他重要的任務。除了國家之間進行語言、文化、情報等方面的交流和溝通之外,相當一部分翻譯員也會被安排到收集、整理、編譯敵對國家情報工作的部門當中,他們肩負許多重大的戰(zhàn)略戰(zhàn)役的情報收集任務。有些翻譯由于表現優(yōu)秀,也被情報組織吸收為專業(yè)的間諜,在戰(zhàn)爭中也付出了巨大的犧牲,許多人不是非正規(guī)戰(zhàn)斗編制,但是他們對戰(zhàn)爭的作用一點也不亞于戰(zhàn)斗人員的貢獻。
進入二十一世紀,幾次重大戰(zhàn)爭中,翻譯的作用更顯突出,戰(zhàn)斗編制和非戰(zhàn)斗編制已經十分模糊,比如在美國著名的特種部隊海豹突擊隊中,許多隊員本身就是優(yōu)秀的阿拉伯語翻譯和烏爾都語翻譯,他們能文能武,活躍在廣闊的戰(zhàn)場中,作為特種偵察和滲透的尖兵,他們發(fā)揮了巨大的作用。
摘自網絡