對(duì)話原文
I can't believe you told Grover the world's gonna end.
真不敢相信你告訴葛羅弗世界末日要來(lái)了
You know, this is why people hate scientists.
這就是人們討厭科學(xué)家的原因
That's kind of an alarming thing to hear
從一個(gè)學(xué)校校長(zhǎng)嘴里說出這種話
coming from a school principal.
真是令人擔(dān)憂
You can't say those kinds of things in front of kids.
你不能在孩子面前說那種話
I don't want Grover freaking out about the end of the world.
我不想葛羅弗因?yàn)槭澜缒┤斩タ?nbsp;
Well, I'm sorry, Gemma, but I'm a scientist;
杰瑪 抱歉 但我是科學(xué)家
I work with the facts.
我只說實(shí)話
And I'm a parent, Marty; I lie.
而我是家長(zhǎng) 馬蒂 我撒謊
Okay. So what are you saying?
你想說什么
We should just sugarcoat the truth
我們應(yīng)該只是粉飾真相
and stuff him full of ignorance and falsehoods?
給他灌輸無(wú)知和謊言嗎
Yes.
對(duì)啊
今日重點(diǎn):
令人擔(dān)憂的:alarming。alarm是名詞“驚恐;警報(bào)器”。alarm clock,鬧鐘
校長(zhǎng):principal。注意區(qū)分“原則principle”(這兩個(gè)詞的發(fā)音相同)
害怕:freak out。我很害怕:I'm freaking out.
糖衣:sugarcoat。這個(gè)詞作動(dòng)詞就是“粉飾”的意思。而糖衣炮彈就是sugar-coated bullets。bullet是“子彈”的意思
無(wú)知:ignorance。動(dòng)詞“忽視”是ignore
謊言:falsehood,正式說法,多用于書面用語(yǔ)
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))