国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

“后浪”用英語怎么說?難道是waves behind?

   日期:2020-05-18     瀏覽:431    
核心提示:今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于后浪的演講刷屏朋友圈,同時,后浪這個詞也引起了大家的討論。這個詞實際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的長
 今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時,“后浪”這個詞也引起了大家的討論。

這個詞實際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。

那么,在英語中,這個詞應(yīng)該如何描述呢?

 

如果是直譯,這個詞應(yīng)翻譯為rear waves。在這次的英語報道中,我們確實可以看到有些文章直接使用這個詞組。

但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯(lián)系起來的。

因此,英語中關(guān)于“年輕一代”的更準確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。

另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。

 

(來源:滬江英語)

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.mglytech.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話