在中國的有些方言中,常把垃圾稱為“lèsè”。
其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產(chǎn)生的廢棄物,源于蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來描述很臟的狀態(tài),這源于蘇州方言中的“Ia細(xì)”。
而“lèsè”這種說法的來源并不確定,有說法認(rèn)為這是20世紀(jì)50年代臺灣推行“國語化”行動時定下的讀音。
也有說法認(rèn)為這是源于粵語、客家話等方言中描述垃圾的讀音。
英語中,有四個表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個詞在用法上還是有區(qū)別的。
其中g(shù)arbage和rubbish的用法類似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區(qū)別在于在北美人們習(xí)慣用garbage,而英國則習(xí)慣用rubbish。
trash是美式英語,意思和garbage一樣,但garbage更多用于描述廚衛(wèi)中產(chǎn)生的“濕”垃圾,trash用于描述廚衛(wèi)之外其他的垃圾。
而waste是描述垃圾的正式說法,包括所有人們不再需要并丟棄的物品,范圍更廣。
(來源:滬江英語)