国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

新冠病毒疫情相關詞匯(上)

   日期:2020-05-06     瀏覽:415    
核心提示:一、專有名詞1、新型冠狀病毒肺炎COVID-19The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the ill
 一、專有名詞

1、新型冠狀病毒肺炎

COVID-19

 The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by the latest novel coronavirus as COVID-19.

世界衛(wèi)生組織周二將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。

 

2、咽拭子

throat swab

Initially the sampling masks will be tested on patients with other respiratory infections and the results will then be compared to throat swab results.

最初,這些采樣口罩將針對其他呼吸道感染疾病的患者進行試驗,檢測結果將與咽拭子檢測結果進行比對。

 

3、疫苗研發(fā)

vaccine research and development

We should speed up the existing vaccine research and development while closely tracking the progress of related research overseas and deepening cooperation.

要加快推進已有的多種技術路線疫苗研發(fā),同時密切跟蹤國外研發(fā)進展,加強合作。

 

4、核酸 nucleic acid

抗原 Antigen

抗體 Antibody

China has launched new programs to develop test products for COVID-19, including more sensitive and rapid detection kits for nucleic acid,antigen and antibody testing. 

中國已啟動新一批檢測試劑研發(fā)項目,其中包括針對核酸、抗原、抗體檢測。

     

5、納米薄膜

nanomaterial membrane

Last month, companies in Guangdong, Beijing and Shanghai reported that they were producing a new type of face mask by using nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens.

上個月,廣東省、北京市以及上海市上報稱正在生產一種新型口罩,這款口罩使用的材料不是傳統(tǒng)的熔噴無紡布,而是用納米薄膜材料來過濾細菌、病毒以及其他病原菌。

 

6、臨床表現(xiàn)

clinical manifestation

What are the clinical manifestations of someone infected with a novel coronavirus(COVID-19)?

感染新型冠狀病毒的患者臨床表現(xiàn)有哪些?

 

7、典型癥狀和體征

typical signs and symptom

As of 20 February 2020 and based on 55924 laboratory confirmed cases, typical signs and symptoms include:

fever(87.9%); dry cough (67.7%); fatigue (38.1%); sputum production (33.4%); shortness of breath (18.6%); sore throat (13.9%); headache (13.6%); myalgia or arthralgia(14.8%); chills (11.4%); nausea or vomiting (5.0%); nasal congestion (4.8%); diarrhea(3.7%); hemoptysis (0.9%); conjunctival congestion (0.8%).

截止2020年2月20日55924例實驗室確診病例中,典型癥狀和體征包括:

發(fā)熱(87.9%);干咳(67.7%);乏力(38.1%);咳痰(33.4%);氣短(18.6%);咽痛(13.9%);頭痛(13.6%);肌痛或關節(jié)痛(14.8%);寒戰(zhàn)(11.4%);惡心或嘔吐(5.0%);鼻塞(4.8%);腹瀉(3.7%);咳血(0.9%);結膜充血(0.8%)。

 

8、治愈率

recovery rate

A substantial foundation has been laid to further increase the recovery rate and reduce the fatality rate.

這為進一步提高治愈率、降低病死率打下了堅實的基礎。

 

9、病死率

casefatality rate(CFR)

The casefatality rate (CFR) remained stable after an initial 2.3 percent recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui with the National Health Commission at a daily press briefing on the epidemic.

國家衛(wèi)健委醫(yī)政醫(yī)管局副局長焦雅輝在發(fā)布會上表示,全國的病死率在疫情初期的時候是2.3%,目前基本上是穩(wěn)定的

 

10、潛伏期

incubation period

Zhong Nanshan, leader of the high-level expert group of the National Health and Medical Commission, who issued a preprint article on medRxiv with his group on Saturday, saying the incubation period for the virus could be as long as 24 days, 10 longer than previously thought.

國家衛(wèi)健委高級別專家組組長組長鐘南山院士,回應了近日媒體報道“鐘南山的最新論文發(fā)現(xiàn)新冠肺炎潛伏期最長可達24天,比預想要長10天”的問題

 

11、確診病例 confirmed case

疑似病例 suspected case

Chinese health authority said it received reports of 202 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 42 deaths and 141 new suspected cases on March 1st on the Chinese mainland.

國家衛(wèi)生健康委員會宣布,3月1日報告新增確診病例202例,新增死亡病例42例,新增疑似病例141例。

 

12、人傳人

transmitfrom person to person/ human-to-human transmission

 The cases by human-to-human transmission were found in Wuhan City and Guangdong Province.

武漢市和廣東省均發(fā)現(xiàn)人傳人病例。

 

13、傳播途徑

routes of transmission

The meeting stressed continuing to concentrate strength and resources on epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan to contain the source of infection and cut off the routes of transmission.

會議強調,要繼續(xù)集中力量和資源,全面加強湖北省和武漢市疫情防控。切實控制傳染源、切斷傳播途徑。

 

14、交叉感染

cross-infection

Therefore, extending the heating time can not only improve citizens' living conditions at home, but also reduce the risk of colds and cross-infection when they go to the hospital.

因此,適當延長供熱時間既可以改善市民的居家生活條件,又可以減少因停熱導致著涼感冒和前往醫(yī)院就診時交叉感染的風險。

 

15、方艙醫(yī)院

mobile cabin hospital

Wuhan authorities announced plans on 4th February to build eight more mobile cabin hospitals to treat infected patients suffering from mild symptoms of the novel coronavirus (COVID-19).

2月4日,武漢官方宣布計劃再建8座“方艙醫(yī)院”,專門收治新型冠狀病毒肺炎感染的輕癥患者。

 

二、決策部署

1、最吃勁的關鍵時期

a crucial stage at home

As the fight has come to a crucial stage at home, all in China are strictly on guard against rebounding of COVID-19 cases. 

當前,中國新冠肺炎疫情防控處于最吃勁的關鍵時期,各地都在繼續(xù)嚴防死守,防止疫情反彈。

 

2、疫情防控形勢持續(xù)向好

the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement

After the whole country's arduous efforts, a positive trend has emerged as the epidemic prevention and control situation has seen steady improvement and the resumption of the order of work and life has been accelerating.

經過全國上下艱苦努力,當前已初步呈現(xiàn)疫情防控形勢持續(xù)向好、生產生活秩序加快恢復的態(tài)勢。

 

3、抗擊疫情第一線

front line of the battle against the epidemic

Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients.

堅決把救治資源和防護資源集中到抗擊疫情第一線,優(yōu)先滿足一線醫(yī)護人員和救治病人需要。

 

4、差異化精準防控策略

precise and differentiated strategies in the prevention and control

On Feb. 24th, Chinese authorities stressed formulating precise and differentiated strategies in the prevention and control of the COVID-19 epidemic.

2月24日,中國政府強調,要在新型冠狀病毒疫情的預防和控制過程中制定差異化精準防控策略。

 

5、公開、透明、高度負責的態(tài)度

open, transparent and highly responsible manner

Since the epidemic broke out, China, in an open, transparent and highly responsible manner, has been actively engaged in international cooperation for epidemic prevention and control by sharing latest information with countries and regions including Pacific island countries and responding to concerns of all sides so as to jointly safeguard regional and international public health security. 

新冠肺炎疫情發(fā)生后,中方本著公開、透明和高度負責的態(tài)度,及時向包括太平洋島國在內的有關國家和地區(qū)通報信息,回應各方關切,加強同國際社會疫情防控合作,共同維護地區(qū)和全球的公共衛(wèi)生安全。

 

6、醫(yī)療保障制度

medical insurance system

The Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council on Mar. 5th unveiled a guideline on deepening reforms on the country's medical insurance system.

中共中央、國務院3月5日發(fā)布關于深化醫(yī)療保障制度改革的意見。

 

(來源:網絡)

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.mglytech.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話