零確診的情況,用英語到底是zero case還是zero cases呢?
這里,應(yīng)該使用zero cases。有些同學(xué)可能會(huì)覺得奇怪,明明是零,怎么還用復(fù)數(shù)呢?
這是因?yàn)?,zero可視同于not any/not one or more,而在這里否定并不改變詞匯的單復(fù)數(shù)形式,any或one or more后接復(fù)數(shù)形式,因此zero后也要接復(fù)數(shù)形式。
例如:
zero degrees 零度
zero books 零本書
I understand we have no cases, zero cases. 我知道我們零確診。
另外,zero的復(fù)數(shù)形式是zeros還是zeroes呢?
這兩種形式都可以使用,在美式英語中更多的使用的是zeros,而在英式英語中更多使用zeroes。
不過,如果zero作動(dòng)詞時(shí),第三人稱單數(shù)作主語的句中,應(yīng)使用zeroes的寫法。
例句:He zeroes his stopwatch before recording a new time.
他在記錄新時(shí)間前把秒表調(diào)零。
(來源:滬江英語)