漢語(yǔ)中就有很多這樣的詞。而且,在對(duì)這些詞進(jìn)行翻譯時(shí),存在著不少不準(zhǔn)確、甚至錯(cuò)誤之處,因而影響了中外文化交流。試舉英譯中的幾例證之。
蘇州四大名園之一的拙政園,英文譯作“the Humble Administrator's Garden”,如果我們把英譯再翻回中文,就變成“謙卑的行政官員的花園”。
大家知道,明嘉靖初年,御史王獻(xiàn)臣辭官回鄉(xiāng),買下大宏寺,改建為私家花園,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“灌園鬻蔬,是亦拙者之為政也”之語(yǔ)意,取名“拙政園”。所以,這里的所謂“拙”,是歸田者的自謙;所謂“政”指的是“澆水賣菜”一類賦閑后的田園生活,主人所要傳達(dá)和強(qiáng)調(diào)的是退休后的閑適,將其譯為“謙卑的行政官員”,就與原意相去甚遠(yuǎn)。
這種翻譯,不要說(shuō)外國(guó)人難以理解,中國(guó)人也看不懂!筆者孤陋寡聞,初次見到這個(gè)英譯詞時(shí),盡管其中的幾個(gè)英文單詞都不陌生,但怎么也猜不著它所指的就是拙政園。
京劇變成“北京歌劇”。
還有一個(gè)比較典型的例子是京劇一詞的英譯:“Bei jing Opera”。將其譯回中文,就成了“北京歌劇”。歌劇是西方最重要的古典藝術(shù)形式之一。它的前身意大利佛羅倫薩演唱?jiǎng)≡?6世紀(jì)便已出現(xiàn)。大約在16世紀(jì)末,西洋歌劇已基本成型,盡管opera作為一個(gè)專有名詞,大約是到1644年才出現(xiàn)。
經(jīng)過(guò)400多年的發(fā)展,歌劇早已成為西方主流文化的重要組成部分,為西方廣大聽眾耳熟能詳。
由于京劇和西洋歌劇是各自在完全不同的文化背景下獨(dú)立發(fā)展起來(lái),又各自傳承了太多獨(dú)具特色的東方或西方人文內(nèi)涵,差異巨大,是兩種極不相同的藝術(shù)樣式。所以,Bei jing Opera倘若只是作為一種比喻,一種戲說(shuō),倒也無(wú)可厚非。但作為一個(gè)專有名詞,就十分附會(huì)牽強(qiáng),很不科學(xué),也不準(zhǔn)確。
按照這種翻譯邏輯,我們未嘗不可將opera的中文譯作“意大利京劇”或“西洋京劇”。如果真的這樣翻譯的話,恐怕一定會(huì)讓人感到匪夷所思。但問(wèn)題在于長(zhǎng)久以來(lái),人們卻心安理得、習(xí)以為常地接受了英譯戴在京劇頭上的這頂“洋帽子”!
究其原由,其中未必沒(méi)有“西方中心論”的影響,未必沒(méi)有缺乏自信、“挾洋自重”的心理在作祟。在筆者看來(lái),Bei jing Opera這個(gè)英譯最大的問(wèn)題是模糊了京劇自身的特點(diǎn),會(huì)給不了解或沒(méi)聽過(guò)或看過(guò)京劇的外國(guó)人造成誤解,誤以為京劇在其發(fā)展過(guò)程中受到opera的影響,甚至可能是opera的北京“變種”。我們不妨做一下?lián)Q位思考,試想假如opera的中譯真的為“意大利京劇”,完全不了解西洋歌劇的中國(guó)人看了這個(gè)譯名會(huì)作何感想?
京劇是中國(guó)的國(guó)劇,是最能集中代表中華文化特點(diǎn)、中國(guó)獨(dú)有的藝術(shù)種類之一,有說(shuō)不完道不盡的民族文化底蘊(yùn),但Bei jing Opera這個(gè)京劇的英譯除了能給人一些方位感或地理上的概念外,京劇的全部精義、神韻和絕無(wú)僅有的文化特色,都讓一個(gè)極其專門的西方術(shù)語(yǔ)遮掩掉了!
問(wèn)題還不僅僅如此,我們看到,一些地方劇種也都被英譯戴上opera的洋帽子,如Shao xing opera(越?。?、Guang dong opera(粵?。?、Hu bei opera(漢?。?、Shan xi opera(晉?。i chuan opera(川?。?、Chu Opera(楚劇)、Sha an xi opera(秦腔)、Kun qu opera(昆曲)等等。它們的弊病與京劇的英譯大體上是一樣的。
而且,如此眾多的opera,難免會(huì)讓西方人產(chǎn)生混淆,摸不著頭腦,顯然不利于外國(guó)人了解中國(guó)戲曲獨(dú)有的文化特色。因此,必須摘掉英譯戴在京劇以及眾多中國(guó)地方戲曲頭上的“洋帽子”,給它們準(zhǔn)確的譯名。專有名詞意譯不如音譯。
其實(shí),各種語(yǔ)言中,都有不少承載著本民族特有文化信息的專有名詞,用其他語(yǔ)言是難以精確對(duì)譯,甚至是無(wú)法意譯的,比如上文所提到的例子。在這種情況下,與其吃力不討好地意譯,不如進(jìn)行音譯。這是翻譯中常見的做法,也符合翻譯的一般規(guī)律。
現(xiàn)在看來(lái),對(duì)漢語(yǔ)中這類專有名詞的翻譯,比較可行的還是采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)明原文讀音的辦法。如上邊提到的拙政園可譯作Zhuo zheng Garden;京劇譯作Jing ju;昆曲譯作Kun qu等等。即使有些專有名詞,意譯也許并不十分困難,如故宮、頤和園、長(zhǎng)城、紫禁城等,但由于其內(nèi)涵著極為豐富和獨(dú)特的民族文化信息,似也以音譯為宜。如故宮譯作Gugong(或Gugong Palace),頤和園譯作Yi he yuan Garden,長(zhǎng)城譯作Chang cheng等等。
順便說(shuō)一下,故宮現(xiàn)英譯為Imperial Palace,英譯的字面意義就是皇宮,“故”的意思一點(diǎn)也未翻出來(lái),原文中的歷史感在英譯中喪失殆盡。與此相聯(lián)系的故宮博物院,英譯作the Palace Museum,也有同樣的毛病。頤和園現(xiàn)譯作the Summer Palace,意為夏宮,意思倒是不錯(cuò),只可惜世界上的所謂夏宮決不止一個(gè),原文本身所透出的民族文化特性也因此譯而消解。
對(duì)上述專有名詞進(jìn)行音譯,起碼有三個(gè)好處:一是不生硬滯澀,可以讓西方人一看就知道是源自中文的專有名詞;二是不會(huì)造成誤導(dǎo),能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的概念及其承載的文化內(nèi)涵;三是如同許多外語(yǔ)的中文音譯豐富了漢語(yǔ)的詞匯一樣,這些漢語(yǔ)的英文音譯也肯定會(huì)豐富英語(yǔ)的詞匯。
當(dāng)前,中外文化交流日益頻繁、不斷擴(kuò)大,希望了解中華文化的外國(guó)人越來(lái)越多。準(zhǔn)確地向外國(guó)人譯介中華文化和當(dāng)代中國(guó)文化的杰出創(chuàng)造,是開展中外文化交流工作一項(xiàng)極為重要的任務(wù)。但目前在我們的對(duì)外翻譯中,確實(shí)還存在不少不準(zhǔn)確、不規(guī)范,有些甚至是錯(cuò)誤的地方,亟需加以訂正和規(guī)范。
要對(duì)漢語(yǔ)中大量?jī)?nèi)涵著中華民族獨(dú)有文化信息的專有名詞和中華文化的核心概念進(jìn)行梳理,給出準(zhǔn)確和規(guī)范的譯名,并進(jìn)行科學(xué)界說(shuō),不能也不可能由外國(guó)人去做。這是中國(guó)人本身的事情和義不容辭的責(zé)任。這是一項(xiàng)很大的工程,需要舉國(guó)之力,協(xié)調(diào)并匯集文化、教育、科技、體育、旅游、新聞出版和社科等方方面面的力量來(lái)進(jìn)行。雖然難度很大,但由于這項(xiàng)工作不僅事關(guān)中外文化交流,而且關(guān)系到中國(guó)的對(duì)外形象、文化主權(quán)和文化安全,因此值得花大力氣去做。