藥品英文說明書的結構
“藥品說明書”的英文表達方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.現(xiàn)在多用“Package Insert”或簡稱“Insert”.“Insert”原意為“插入物,插頁”.大多數(shù)藥品英文說明書都包括以下內(nèi)容:
(1)藥品名稱(DrugNames);
(2)性狀(Description);
(3)藥理作用(Pharmacological Actions);
(4)適應證(Indications);
(5)禁忌證(Contraindications);
(6)用量與用法(Dosage and Administration);
(7)不良反應 (Adverse Reactions);
(8)注意事項(Precautions);
(9)包裝(Package);
(10)貯存(Storage);
(11)其他項目(Others)。
藥品英文說明書各項內(nèi)容的
語言結構特點與翻譯技巧
藥品名稱
藥品英文名稱的中文翻譯方法有以下幾種:音譯、意譯、音意合譯、諧音譯意及按藥理作用或藥物成分譯名。
音譯 按藥品英文名的讀音譯成相同或相近的漢語。
如:“Tamoxifin”譯成“它莫西芬”,“Ritalin”譯成“利他林”,“Amcacin”譯成“阿米卡星”等。音譯是翻譯英語藥名的主要方法,此時應注意某些不明顯的發(fā)音可不譯出,也要注意譯名要盡可能地與藥物的作用吻合[3]。
意譯 按藥品名稱所表達的含義譯成相應的漢語。
例如“Cholic Acid”譯成“膽酸”“Tetracycline”譯成“四環(huán)素”;也可按其藥理作用翻譯,如:“Minidiab”譯成“滅糖尿”(治療糖尿病的藥物),“Natulan”譯成“療治癌”(細胞生長抑制劑)“Uraly”譯成“消石素”(治療尿路結石的藥物)等。音意合譯 即指藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。例如:“Coumadin”譯成“香豆定”(“Coumarin”譯成“香豆素”),“Neo-Octin”譯成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”譯成“麥迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”譯成“卡西酮(-one 酮)。
諧音譯意 以音譯為主,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。
例如:“Antrenyl”譯成“安胃靈”,“Doriden”譯成“多睡丹”,“Legalon”譯成“利肝隆”,“Webilin”譯成“胃必靈”。需注意的是,商品名稱可以據(jù)此翻譯,而法定名稱則不行。
藥品的化學名稱反映了該藥品的化學結構組成成分,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名稱較長,可以先將其分解,分別查出各部分的名稱后,再進行組合。例如:“Catalin”卡他林)的化學名稱是1—hydroxyl—5—oxo—5H—pyrido(3,2—a)—phenoxazine—3—carboxylicacid,譯成漢語是1—羥基—5—氧—5H—吡啶開(3,2—a)吩嗪—3—羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,將有利于翻譯。例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸鹽)、“—acetyl”(乙?;?、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氫)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(內(nèi)酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。
藥品性狀
“藥品的性狀”常用“Description”或“General Description”表示,它包括藥品的化學結構式、分子式、物理和化學性質以及組成或主要成分等內(nèi)容。介紹藥物一般用陳述句,多為被動語態(tài)。例如:“Properties:this drug is an angiotensin converting enzyme in hibitor”(特性:本品是一種血管緊張素轉換酶抑制劑)。又如“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血漿制備,此血漿已經(jīng)過檢驗,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應)。
藥理作用
此項內(nèi)容常用的標題有:“Pharmacological Action”,“Pharmacological Properties”,“Pharmacology”,“Clinical Pharmacology”等。有些藥品說明書對藥品的藥理作用(Pharmacological Actions)進行了較詳細地介紹,其內(nèi)容主要包括藥理作用(Pharmacologic Action)、臨床藥理(Clinical Parmacology)、體外試驗(in Vitro experiments)、藥物代謝(metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本項內(nèi)容項一般用陳述句,句子結構有時較復雜。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(臨床試驗證實,本品療效高,可改善已改變的腦循環(huán),使之恢復正常,治療與四肢動脈血流不暢有關的疾?。?。又如:“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase,and highly effective against resistant staphylococci.It is bactericidal ,acid—stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林對葡萄球菌的青霉素酶穩(wěn)定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。
適應證
“適應證”最常用的英文表示法有以下幾種:“Indications”,“Indications and Usage”,“Major(Principal)Indications”,“Uses”,“Action and Use”。本項是說明書的重點,該部分主要介紹藥品對哪些疾病以及細菌、病毒有效或無效,因此它往往是病名、菌名的羅列。鑒于此內(nèi)容特點,這一部分雖然可以用完整的句子,但更常見的除了病名、菌名外,還有一些短語[4]。
從句子結構來分析,大致有以下幾種類型:
(1)不完全句結構:僅列出疾病或微生物的名稱。例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptococcus,Escherichia coli,klebsiella pneumoniae……”(用于治療由革蘭陽性和革蘭陰性細菌,如葡萄球菌、鏈球菌、大腸桿菌、肺炎桿菌……引起的下列疾病)。
(2)由For(或In等)引出的短語。例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(與其他抗結核藥配伍,治療各種類型肺結核)。
(3)To+動詞原形構成的短語。例如:“To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur”(用于預防尿路,特別是易發(fā)部位的結石形成)。
(4)完整的句子結構或段落,且有時結構很復雜。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species,which included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治療革蘭陽性敏感菌(其中包括假單胞菌)引起的感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引起的感染)。