章臺從掩映,郢路更參差。
Chapter sets from the trees, Ying way more mixed.
見說風(fēng)流極,來當(dāng)婀娜時。
Saw that he was very romantic, To the time when the graceful.
橋回行欲斷,堤遠意相隨。
Bridge back to the line of Yu Duan, Dike far Italian hand in hand.
忍放花如雪,青樓撲酒旗。
Forbearance with the flowers snow, Flutter Jiuqi brothel.
譯文:
從長安(章臺為長安街名)到大江之濱的江陵,柳從北到南,無處不在,柳色或明或暗,柔條垂拂,蓬勃生機,秀色千里。古今之人對柳的風(fēng)姿贊賞,我見到眼前之柳的時候,正當(dāng)其婀娜多姿之時。柳樹體態(tài)輕盈春風(fēng)吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞。我的目光,心為柳所系,緊隨不舍,柳花怒放,像雪一樣在空中飛舞,撲動著青樓的酒旗。
賞析:
李商隱對柳很有感情,他的詩集中,以柳為題的,多至十幾首。這一首同他別的那些詠柳詩不同,它的背景不是一地一處,而是非常廣闊的地域。“章臺從掩映,郢路更參差。”
首聯(lián)就從京城長安到大江之濱的江陵,寫柳從北到南,無處不在,“掩映”“參差”,秀色千里。“掩映”、“參差”,是寫柳色或明或暗,柔條垂拂的繁茂景象,點出時間是在春天。由“從”(任從)到“更”的變化,把柳的蓬勃生機,渲染得更加強烈。次聯(lián)“風(fēng)流”、“婀娜”,則是寫柳的體態(tài)輕盈。柔長的柳枝,千枝萬縷,春風(fēng)吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞,姿態(tài)是非常動人的。
“見說”是聽見別人說,包括古今之人對柳的贊賞。“來當(dāng)”句是說自己見到眼前之柳的時候,正當(dāng)其婀娜多姿之時,表現(xiàn)出詩人的欣喜之情。上面四句,從廣闊的背景上,對春柳作了生動具體的描繪,寫出了她嫵媚可愛的風(fēng)姿。
下面接寫柳色綿延不斷。一到春天,路旁堤畔之柳籠煙罩霧,蔥蘢翠綠,望之令人心醉。詩人的目光,正是被這迷人的柳色所牽引,向前移去,直到橋邊,眼看柳色就要被隔斷,可是跨過橋去,向旁一彎,卻又順著長堤,向前延伸,最后雖然眼中已望不見柳,但心中仿佛仍然見到青青的柳色向遠方伸去。“行”作“行蹤”、“蹤跡”解。“意相隨”既指春柳傍隨長堤而去,也指詩人的心為柳所系,緊隨不舍,最后直至青樓酒旗、柳花似雪之處。
“青樓”、“酒旗”是人間繁華之地;飛花似雪是春柳盛極之時。“忍”即忍心之意,字里透露出詩人的痛惜之情?;w似雪,固然美極盛極,然而繁華已極,就意味著離凋謝不遠。兩句把春柳的繁華寫到極致,也把詩人的愛惜之情寫到極點。紀昀評此詩云:“五、六句空外傳神,極為得髓。結(jié)亦情致可思。”(《李義山詩集輯評》)這四句,意境很美,言外之意不盡,很耐人尋味。