国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

淺談詩(shī)歌翻譯中語(yǔ)言對(duì)等失效的問(wèn)題

   日期:2020-02-24     瀏覽:386    
核心提示:把詩(shī)歌翻譯看成是一種語(yǔ)義對(duì)等、信息同一的媒體符號(hào)對(duì)另一語(yǔ)言符號(hào)的文本闡釋實(shí)際上是一種狹隘的翻譯觀。詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由詩(shī)的意
 把詩(shī)歌翻譯看成是一種語(yǔ)義對(duì)等、信息同一的媒體符號(hào)對(duì)另一語(yǔ)言符號(hào)的文本闡釋實(shí)際上是一種狹隘的翻譯觀。詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由詩(shī)的意向結(jié)構(gòu)中的意蘊(yùn)與審美價(jià)值所決定的。至近而意遠(yuǎn),意境成了詩(shī)歌翻譯的靈魂。境生于象外,使象與象之間互相規(guī)范涵蓋,互相融通生發(fā)并超越自身的限定性而獲本真的生命。這一本真生命之象流光溢彩,“意味生”而“神境出”,無(wú)畫(huà)處皆成妙境。

  西方翻譯理論把翻譯看作是“在意義層面上對(duì)原語(yǔ)文本的模仿或在意蘊(yùn)層面上對(duì)原語(yǔ)文本的超模仿。”這種自圓其說(shuō)的理論有可能陷入“形似”之圈而難以自拔;被形所困,謹(jǐn)守法度,循規(guī)蹈矩。表面上看,酷似原物,但形有余而神不足,沒(méi)有神趣盎然、自然野逸的完美境界,也就沒(méi)有創(chuàng)新和超越。要知道,超越意識(shí)是人類(lèi)在作出選擇時(shí)最深刻、最強(qiáng)勁的生命意識(shí)。中國(guó)人對(duì)語(yǔ)言始終保持一種知其有限而必欲超越的態(tài)度,由此歷史地形成了超越一般語(yǔ)言地把握世界的諸如意、境、神、韻等哲學(xué)和美學(xué)范疇。它不僅僅是深?yuàn)W的,也不僅僅是悠遠(yuǎn)的,更重要的還在于它呈現(xiàn)為一條光滑的拋物線,飄飄忽忽,牽引著你去追尋它,捕捉它,但又好象永遠(yuǎn)無(wú)法整個(gè)地把握住它;把握不住它,但又不愿放棄它,而是仍然盡力地追尋它,捕捉它。

  于是我們的思維被引向了遠(yuǎn)方,獲得一種超越和解脫,完成了“翻譯”階段性過(guò)程。解構(gòu)主義翻譯論沒(méi)有把超越意識(shí)作為核心,因此,只適合于信息范圍的一般翻譯,它通過(guò)信息同一來(lái)實(shí)現(xiàn)“價(jià)值對(duì)等”,如:動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic equivalence);文體等值(Stylistic equivalence);語(yǔ)用語(yǔ)義對(duì)等(Semanticand pragmatic equivalence)。但是,在文學(xué)、藝術(shù),尤其在詩(shī)歌方面,這種理論方法產(chǎn)生不出等值效應(yīng)。詩(shī)歌翻譯不同于一般的翻譯。詩(shī)歌翻譯需要再現(xiàn)原作風(fēng)格,即妙處不在工,而在逸。逸就是寫(xiě)神放逸,意趣抒發(fā)。凡詩(shī)詞大都充滿哲學(xué)、美學(xué)、社會(huì)和民族文化學(xué)思想,顯示出強(qiáng)大無(wú)比的生命力和感召力,這就是詩(shī)歌的神韻。許鈞先生在《文字·文學(xué)·文化———〈紅與黑〉漢譯研究》中說(shuō)道:“文學(xué)翻譯,非一般文字翻譯;精確,非精彩之謂。”茅盾先生在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告中指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受。”因此,我們不能只停留在語(yǔ)義學(xué)上的闡釋,而應(yīng)把原作品納入整個(gè)文化語(yǔ)境的歷史長(zhǎng)河中,才能形成審美觀照能力,審美地去思辨其民族精神的豐富內(nèi)涵,體現(xiàn)其中的意境,最終才能再現(xiàn)原作品的精神風(fēng)尚。這是解構(gòu)主義難以達(dá)到的境界。詩(shī)歌翻譯講究的是“意境”。有人把它叫作氣韻,傳神。意境是一種境界。

  佛家的“了知境界,如幻如夢(mèng)”,“一切境界,本自空寂”。指的都是一種境界。“意境的核心概念在于境,境的獨(dú)特規(guī)定性是意境的本質(zhì)所在。”意境是藝術(shù)的最高境界,意境中的“境”,不是客觀景物的如實(shí)摹寫(xiě),而是融匯了詩(shī)人的主觀和審美理想,是主客觀的統(tǒng)一。所謂詩(shī)情畫(huà)意,實(shí)為感情之產(chǎn)物:情與景相融,意與境渾,或豪放飄逸,或雋永婉麗、或古雅峭拔,有遠(yuǎn)近,有時(shí)空感,情思深邃幽遠(yuǎn),境界空明靈動(dòng)。這種“境”便有了一種超越現(xiàn)實(shí)時(shí)空的含義:既實(shí)亦虛,既現(xiàn)實(shí)亦超越,它使得詩(shī)歌翻譯有了可譯性和不可譯性,也使得文學(xué)翻譯成為二度創(chuàng)造。難怪古詩(shī)詞翻譯在一些人的眼里被看作是謀虛逐妄,感嘆:“蜀道之難,難以上青天。”美國(guó)解構(gòu)主義評(píng)論家保羅·德·曼說(shuō):在能指符號(hào)與所指概念中有種種失真,遺漏,歪曲。由于文本的累層,誤讀是可能的,但是任何解讀可以說(shuō)是正讀和誤讀的辯證統(tǒng)一,它是一個(gè)永無(wú)休止的過(guò)程,它使得對(duì)文本解構(gòu)成為層出不窮,光景常新的開(kāi)放型的闡釋。金岳霜在《知識(shí)論》中說(shuō)道:詞語(yǔ)中意念上的意義越清楚。

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://www.mglytech.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話