傳實(shí)翻譯李商隱詩(shī)集漢譯英賞析:Petals 落花 - 五律 (雙語(yǔ))
高閣客竟去,小園花亂飛。
But went off the shelf, small garden flowers flying.
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
Mixed with unfamiliar music, Tiao Hui delivery ramp.
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
Heartbroken not tolerate sweeping, eye wear still want to go.
芳心向春盡,所得是沾衣。
Hearts to the spring to do, income is Zhanyi.
注解:
1、參差:指花影的迷離,承上句亂飛意。
2、芳心:指花,也指自己看花的心意。
3、沾衣:指流淚。
鑒賞:
這首詩(shī)寫于會(huì)昌六年(公元846年),作者正閑居永業(yè)。當(dāng)時(shí),李商隱陷入牛李黨爭(zhēng)之中,境況不佳,心情郁悶,故本詩(shī)流露出幽恨怨憤之情。
首聯(lián)直接寫落花。上句敘事,下句寫景。落花雖早有,客在卻渾然不覺(jué),待到人去樓空,客散園寂,詩(shī)人孤寂惆悵之情頓上心頭,詩(shī)人這才注意到滿園繽紛的落花,而且心生同病相憐的情思,用語(yǔ)巧妙。
頷聯(lián)從不同角度寫落花的具體情狀。上句從空間著眼,寫落花飄拂紛飛,連接曲陌;下句從時(shí)間著筆,寫落花連綿不斷,無(wú)盡無(wú)休。對(duì)“斜暉”的點(diǎn)染,透露出詩(shī)人內(nèi)心的不平靜。整個(gè)畫(huà)面籠罩在沉重黯淡的色調(diào)中,顯示出詩(shī)人的傷感和悲哀。
頸聯(lián)直接抒情。春去花落,“腸斷未忍掃”,表達(dá)的不只是一般的憐花惜花之情,而是斷腸人又逢落花的傷感之情。“眼穿仍欲稀”,寫出了詩(shī)人面對(duì)落花的癡情和執(zhí)著。
尾聯(lián)語(yǔ)意雙關(guān)?;ǘ溆蒙b點(diǎn)了春天,落得個(gè)凋殘、沾衣的結(jié)局;而詩(shī)人素懷壯志,卻屢遭挫折,也落得個(gè)悲苦失望、淚落沾衣、低回凄涼、感慨無(wú)限的人生際遇。
全詩(shī)詠物傷己,以物喻己,感傷無(wú)盡。