国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

漢語(yǔ)中新詞匯的翻譯技巧

   日期:2020-02-18     瀏覽:377    
核心提示:語(yǔ)言是文化的載體,在不同階段經(jīng)濟(jì)和文化的變化都反映在語(yǔ)言中。隨著時(shí)代的變化,新的詞語(yǔ)不斷應(yīng)運(yùn)而生,并逐漸流行起來(lái)、固定下
 語(yǔ)言是文化的載體,在不同階段經(jīng)濟(jì)和文化的變化都反映在語(yǔ)言中。隨著時(shí)代的變化,新的詞語(yǔ)不斷應(yīng)運(yùn)而生,并逐漸流行起來(lái)、固定下來(lái),成為語(yǔ)言的一部分。英語(yǔ)詞匯日新月異的變化,說(shuō)明英語(yǔ)語(yǔ)言能不斷適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,能滿足人們思想交流中新的要求。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進(jìn)行跨文化交流,才能跟上時(shí)代的步伐。

(1)科技的發(fā)展是新詞的重要來(lái)源。如:

  moonquake(月震);

  psycholinguistics(心理語(yǔ)言學(xué));

  soft landing(軟著陸);

  black hole(太空黑洞);

  space age(太空時(shí)代);

  space shuttle(運(yùn)載火箭)等。

(2)電子工業(yè)和通信技術(shù)的發(fā)展是新詞的源泉之一。如:

  voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;

  smart phone( 智 能 電 話 ) ;

  videoconferencing(視頻會(huì)議);

  roam(漫游);divert(呼叫轉(zhuǎn)移);

  auto answer(自動(dòng)應(yīng)答);

  GPS(全球定位系統(tǒng))等。

  自計(jì)算機(jī)廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)驚人的發(fā)展孕育大量與計(jì)算機(jī)有關(guān)的新詞。如:

  cyber chat(網(wǎng)絡(luò)聊天);

  net shopping(網(wǎng)上購(gòu)物);

  junk mail(垃圾郵件);

  hacker(電腦黑客);

  cyber source(網(wǎng)絡(luò)資源)等。

(3)醫(yī)學(xué)的發(fā)展也帶來(lái)了大批新詞匯。如:

  clone(克隆 );

  transsexual operation (變性手術(shù));

  test-tube baby(試管嬰兒);

  telemedicine( 遠(yuǎn) 程 醫(yī) 療 ) ;

  sperm bank( 精 子 庫(kù) ) ;

  artificialinsemination(人工受精)等。

(4)政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展出現(xiàn)的新詞。如:

  Watergate(水門(mén)事件);

  Whitewater-gate(白水門(mén)事件);

  sexism(性別歧視主義);

  WTO(世界貿(mào)易組織)等。

  對(duì)于來(lái)自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結(jié)合法。

(1)音譯法。音譯法是根據(jù)英語(yǔ)新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。音譯法是專有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:

  Alexander(亞歷山大);

  Shakespeare(莎士比亞);

  Elizabeth(伊麗莎白)等。

  音譯法也常用于翻譯英語(yǔ)非專有名詞,如飲食文化方面。例如:

  pizza(比薩);

  salad(沙拉);

  hamburger( 漢 堡 包 ) ;

  McDonald's( 麥 當(dāng) 勞 ) ;

  KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

  又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。

(2)意譯法。意譯法是翻譯英語(yǔ)新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過(guò)字面意義來(lái)推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:

  hotline(熱線);

  fast food(快餐);

  chain store (連鎖店);

  green food(綠色食品);

  bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì));

  multi-level marketing(傳銷(xiāo))等。

  但是意譯在使用過(guò)程中并非一成不變。追求更簡(jiǎn)明、更經(jīng)濟(jì)的表達(dá)方式是各種語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì),優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來(lái)。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶式活動(dòng)電話”,“無(wú)繩電話”,“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”,

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://www.mglytech.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話