国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

功能對等理論指導(dǎo)下電影片名翻譯

   日期:2020-02-17     瀏覽:377    
核心提示:煙臺傳實翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術(shù)形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門
 煙臺傳實翻譯公司介紹:電影作為有聲有色的藝術(shù)形式,已成為老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的鑒賞對象。電影片名好比電影的門楣,往往是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物。它除了是內(nèi)容的濃縮,起著“導(dǎo)看”的作用之外,還具有自身獨特的美學(xué)特征。

 隨著越來越多的外國影片不斷涌入國內(nèi)市場,同時更多的國內(nèi)影片打入國際市場,如何正確翻譯電影片名具有十分重要的現(xiàn)實意義。關(guān)于電影片名的翻譯,國內(nèi)外語界從英漢語言及文化對比角度作了諸多闡述。本文結(jié)合電影片名的美學(xué)特征,從美學(xué)角度對電影片名的翻譯處理作一粗淺探討?! ?/span>

電影片名翻譯的美學(xué)原則  

 早在上個世紀80年代,北京大學(xué)許淵沖教授就提出“三美”翻譯原則,作為文學(xué)翻譯的最高標準。他在《三談‘意美、音美、形美’》一文中指出:“意似”是譯詩的低標準,“意美”是高標準,“三美”是最高標準。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂之”。具體來看,“意美”感心。指的是譯文表達的內(nèi)容和信息優(yōu)美,給讀者創(chuàng)造一種好的意境,讀起來心曠神怡。當(dāng)然,這里的“美”不能僅僅理解為“美麗”。有的時候,“驚險”是一種美,“凄慘”也是一種美。與“意美”相反的是,譯者表達的信息內(nèi)容平淡無奇,甚至粗俗不堪,趣味低下,這樣的譯文如何能持續(xù)地為讀者接受呢?“音美”感耳。好的譯文,充分利用了譯語的優(yōu)勢,在語音的處理上別出心裁,創(chuàng)造出音樂一般的“美”。比如漢語四字成語多,讀起來規(guī)整順暢,抑揚頓挫,加上押韻等手法的恰當(dāng)運用,聽者會覺得是一種享受,會飽“耳福”。“形美”感目。語言文字整齊規(guī)則的排列,看起來就是一副藝術(shù)作品。相反,亂七八糟的一堆文字,只會使讀者望而卻步,帶來視覺疲勞。

 電影片名的翻譯實際上是一種審美再創(chuàng)造。如果說畫的審美意義表現(xiàn)在色彩上,那么電影片名翻譯的審美意義就體現(xiàn)在將原片名的美感經(jīng)驗傳導(dǎo)給觀眾的字里行間。毛姆認為,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。”實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字,用詞力求意、形、音俱美,達意傳神。因此,“三美”的標準同樣適用于電影片名的翻譯。其基本精神體現(xiàn)在:意美意美要“用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮原語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于譯語觀眾。

 中西思維差異導(dǎo)致中英語言的不同特點。中國人的思維傾向于直覺思維,環(huán)形思維,整體性思維,意象思維;西方人的思維則傾向于邏輯思維,線性思維,分析性思維,抽象思維。中國傳統(tǒng)思維深受傳統(tǒng)儒教和道教影響,直覺思維和整體思維在語言上體現(xiàn)為漢語言的模糊美,漢字中的象形文字和講求意合都是意象思維的結(jié)果。中文電影片名中有很大一部分是使用具體的意象來表達十分抽象的涵義,例如“一地雞毛”、“老井”、“孔雀”“、瘋狂的石頭”。西方思維方式與哲學(xué)、邏輯學(xué)和自然科學(xué)緊密相連,因此,英語語言強調(diào)形式層面上的邏輯和修辭,在電影片名中就更能體現(xiàn)西方人思維的簡潔性。英語諺語中就有“簡潔是智慧之魂(Brevity is the soul of thewit)的說法,因此絕大多數(shù)英文電影名十分簡短,很多英語電影名只包含一個或者兩個英語單詞。

 比如,Casablanca ; E. T. Casino ; Rocks ; Aliens ; Titanic ; ForestGump ; Waterloo Bridge等。要達到“意美”,就必須做到簡潔生動地概括影片內(nèi)容,揭示其主題,同時又要盡可能符合語言規(guī)范和觀眾的審美情趣。譯名著眼于譯名的意義和精神,不被原文的語言形式所束縛,使中西方觀眾在欣賞同一影片時產(chǎn)生相似的反應(yīng)。
煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.mglytech.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話