傳實(shí)翻譯介紹語(yǔ)言基本功不扎實(shí),主要表現(xiàn)在一些考生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu),對(duì)慣用法、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)的掌握有欠缺,在答題中出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤。還有的考生對(duì)什么是標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)掌握不準(zhǔn)。一些考生學(xué)外語(yǔ)時(shí),把母語(yǔ)忘掉,用外語(yǔ)思考,所以在答題中出現(xiàn)了這樣的情況,能看明白英文,但變成通順地道的中文就有困難。這種問題無(wú)論是筆譯考試還是口譯考試都存在。還有的考生則是不清楚什么是地道的外語(yǔ)。比如漢譯英時(shí),一些考生用的詞匯特別大,句子結(jié)構(gòu)特別復(fù)雜,但實(shí)際上英國(guó)人和美國(guó)人不這么說話。建議大家讀一讀美國(guó)總統(tǒng)演講集,從華盛頓,到林肯,再到克林頓,到目前的小布什的演講,理解什么是地道的英語(yǔ),體會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)言的變遷。
背景知識(shí)缺乏包括兩方面,其一是專業(yè)背景知識(shí)積累不足,其二是常識(shí)性的背景知識(shí)欠缺。這可能由于考生興趣點(diǎn)狹窄,只關(guān)注自己喜歡的事情,如超女、NBA聯(lián)賽等有關(guān)。但翻譯要求上知天文下知地理,國(guó)內(nèi)外各行各業(yè)都可能成為選材目標(biāo)。翻譯考試每年題材都是變化的,政治、經(jīng)濟(jì)、國(guó)情、工業(yè)、環(huán)保、農(nóng)業(yè)、科普等知識(shí)都有可能涉及。要應(yīng)對(duì)翻譯考試,考生最好不要有知識(shí)盲區(qū)。比如法律方面的知識(shí),大家不一定要成為法學(xué)家,但一些常識(shí)內(nèi)容、基本知識(shí)要掌握。對(duì)翻譯來說,基本的語(yǔ)言框架是有共性的,難在一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)問題可以通過詞典解決,筆譯可以查資料,口譯可以通過解釋等其他變通方式解決,但一點(diǎn)基本常識(shí)都沒有是不行的。
翻譯技巧和文字處理能力比較弱,盧敏認(rèn)為這可能和以往考試多是客觀題有關(guān),導(dǎo)致了大家運(yùn)用語(yǔ)言能力不強(qiáng)。翻譯作為一項(xiàng)技能,需要反復(fù)練習(xí)以提高技能。弘騰翻譯介紹說,在閱卷中發(fā)現(xiàn),一些考生筆譯翻譯的內(nèi)容全是歐化的中文,是根據(jù)英文的句式寫中文,或者是用中文改造英文譯文。
如何應(yīng)對(duì)不足,有針對(duì)性提高呢?弘騰翻譯建議考生要加大詞匯量。雖然大綱中有詞匯表,但并不是說全背下來就可以應(yīng)對(duì)考試。對(duì)翻譯考試來說,詞匯掌握是多多益善。同時(shí),考生要反復(fù)練習(xí),通過長(zhǎng)時(shí)間不間斷的練習(xí),翻譯能力和翻譯水平自然能提高。另外,由于口譯具有即時(shí)性,且具有較強(qiáng)的主觀性,盧敏建議大家特別要提高心理素質(zhì),如果在考場(chǎng)上因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)不佳,口譯時(shí)口齒不清,思路混亂,語(yǔ)音、語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)等都存在問題,會(huì)對(duì)口譯的質(zhì)量造成較大影響。