国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

產(chǎn)品說明書的特征及翻譯

   日期:2020-02-15     瀏覽:392    
核心提示:產(chǎn)品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身的具體特點。文章在分析產(chǎn)品說明書詞法、句法的基礎(chǔ)上探討了
 

產(chǎn)品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身的具體特點。文章在分析產(chǎn)品說明書詞法、句法的基礎(chǔ)上探討了其翻譯策略,指出說明書翻譯實踐應(yīng)遵循簡潔明晰、通俗易懂和準(zhǔn)確規(guī)范、突出重點的原則,力求達(dá)到最佳的產(chǎn)品說明書翻譯效果。

一、產(chǎn)品說明書及其文體特點產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向消費者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責(zé)聲明等時使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書,又稱商品說明書、產(chǎn)品說明或說明書。

  產(chǎn)品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身的具體特點,主要包括:

  1)專業(yè),簡潔:詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。

  2)明晰、完整:語言表達(dá)明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中。

下面文章從詞法和句法兩個角度具體分析一下產(chǎn)品說明書的文體特點。

  (一)產(chǎn)品說明書的詞匯特點產(chǎn)品說明書特別是工業(yè)產(chǎn)品說明書是一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特性。例如:在上面的例子中,Specification(規(guī)格)和Packaging(包裝)在工業(yè)、消費品領(lǐng)域都經(jīng)常出現(xiàn),幾乎所有的產(chǎn)品說明書中都用它們來表示固定的含義,具有相對穩(wěn)定性。而roasterpickle line是冶金領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,在別的領(lǐng)域則沒有或者表達(dá)不同的含義,屬于專業(yè)性強(qiáng)的詞匯。

  (二)產(chǎn)品說明書的句法特點1.大量使用祈使句產(chǎn)品說明書特別是在其指示說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給予指示時直截了當(dāng),簡潔有力。

常用的祈使句型包括:

  (1)情態(tài)動詞(may,can,should,mustcant,shouldntmustnt等),例如:中文:為了讓電腦識別系統(tǒng)中的金鉆硬盤驅(qū)動器,電纜線和IDE接口必須正確連接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the systemthe power cable andIDE interface must be properly connected.

  (2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:時還不能下壓吸入器。

  (3)Please(do),例如:英文:Please provide(1)your name,address,andtelephone numbers(2)proof of purchase.中文:請?zhí)峁┫铝匈Y料:(1)您的姓名/地址和電話號碼;(2)購買憑證。(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在傷口或發(fā)炎的皮膚上使用驅(qū)蟲劑。

  2.語態(tài)在語態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書和中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動語態(tài),而英文產(chǎn)品說明書中則多用被動語態(tài)。這是因為英文產(chǎn)品說明書強(qiáng)調(diào)的是事物的發(fā)生和存在,而通常并不注重是誰使其發(fā)生或存在。這樣,施事者或者動作發(fā)出者在產(chǎn)品說明書中是弱項,常以被動語態(tài)或非人稱形式(或者干脆省略)等語法手段被“隱蔽”起來。例如:中文:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinetvertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to usersrequirements.

  3.句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)簡單產(chǎn)品說明書講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。因固定詞匯專業(yè)詞匯英文中文英文中文Specification規(guī)格roaster焙燒爐Packaging包裝pickle line酸洗線英文中文Warning警告Size尺寸Ingredient成分Properties性狀Power功率Torsion轉(zhuǎn)矩原則應(yīng)這樣表達(dá)不應(yīng)這樣表達(dá)使用動詞的主動態(tài)中文英文中文英文關(guān)掉電源Turn offpower確定電源被中斷Be surethat thepower has beendisconnected要求應(yīng)果斷有力不要移動手環(huán)Do not removetabs手環(huán)不應(yīng)該被移動The tabs shouldnot be removed使用行為動詞,不使用抽象名詞使用、保持、避免Use,keep,avoid用途、維護(hù)、避免Utilization,main-tenance,avoidance表述要直截了當(dāng)拉回黑桿Pull black levertowards you使用者從機(jī)器拉出黑桿Users will pullthe blacklever away from the machine此產(chǎn)品說明書中的句子大部分都是簡單句,而且時態(tài)比較簡單,多用現(xiàn)在時態(tài)。為了使句子結(jié)構(gòu)簡單,非謂語動詞形式(動名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式)出現(xiàn)頻率高,動詞的同根名詞也時常出現(xiàn)。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型線性可調(diào)差壓變壓器(LVDT)的信號調(diào)節(jié)子系統(tǒng)是全單片式的。該子系統(tǒng)配有LVDT,將傳感器的機(jī)械位置信號轉(zhuǎn)化為單極或雙極直流電壓,準(zhǔn)確度高,重復(fù)性好。

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.mglytech.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話