醫(yī)學(xué)英語:專用英語醫(yī)學(xué)英語一般是“指醫(yī)務(wù)人員、各醫(yī)療部門在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實(shí)踐中所使用的專門語言”。
醫(yī)學(xué)英語經(jīng)歷了古英語、中古英語和現(xiàn)代英語三個(gè)主要發(fā)展階段。醫(yī)學(xué)英語在其漫長的歷史發(fā)展過程中,經(jīng)歷幾次大的變革,諸如,歐洲的文藝復(fù)興,諾曼征服等。這些事件除了對(duì)英國的政治、宗教、教育、司法等領(lǐng)域產(chǎn)生過重大影響外,同時(shí)也對(duì)英國的醫(yī)學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了影響。其直接的結(jié)果是大量源自拉丁語、希臘語、法語的詞匯及部分結(jié)構(gòu)進(jìn)入醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,成為醫(yī)學(xué)英語的主要組成部分并逐步形成了特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系、特定的語法規(guī)則和特定的語篇結(jié)構(gòu)。醫(yī)學(xué)英語措辭準(zhǔn)確、表達(dá)客觀、邏輯嚴(yán)密、行文簡潔、詞義明確、含義固定,以及具有各種嚴(yán)格的應(yīng)用文書等語體特征。
從其學(xué)科的分類來看,醫(yī)學(xué)英語屬于專用英語(English for Specific Purposes)中的一個(gè)成員。所謂專用英語,是指與某種特定職業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語。與通用英語(General Eng2lish)(也稱普通英語,主要以教授語言技能為目的)不同之處在于專用英語有著獨(dú)特的詞匯、短語、句法結(jié)構(gòu)以及慣用表達(dá)模式和規(guī)范等,其目的是以通用英語為基礎(chǔ)使學(xué)習(xí)者在某一專業(yè)或職業(yè)上使英語知識(shí)和技能實(shí)現(xiàn)專門化。
專用英語的特點(diǎn)是:
(1)滿足特定行業(yè)的需要,在某些學(xué)科內(nèi)使用;
(2)涉及的內(nèi)容特殊,即專門化的內(nèi)容。據(jù)說,當(dāng)今英語世界的文字交流有80%是以專用英語為媒介的。20世紀(jì)60年代以來,隨著現(xiàn)代應(yīng)用語言學(xué)理論的發(fā)展以及各國英語應(yīng)用的不斷增加,通過英語來學(xué)習(xí)各門學(xué)科知識(shí)已成為一種時(shí)尚。隨著英語教學(xué)的不斷發(fā)展,教學(xué)理論的不斷完善,逐漸形成了一種普遍被接受的觀點(diǎn),“不同專業(yè)內(nèi)容的語言材料具有不同的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式。尋找特殊英語環(huán)境下的英語特點(diǎn),并將這些特點(diǎn)用于英語教學(xué)的一些普遍認(rèn)識(shí),構(gòu)成了專門用途英語研究的理論基礎(chǔ)”。關(guān)于專用英語的分類問題,目前在學(xué)術(shù)界普遍接受的是“三分法”和“二分法”。Hutchin2son和Waters[4]認(rèn)為專用英語可分為科技英語(EST)、經(jīng)貿(mào)英語(EB E)和社科英語(ESS);每個(gè)分支可依次分為學(xué)術(shù)英語(EAP)和職業(yè)英語(EOP)。例如,科技英語下設(shè)科技學(xué)術(shù)英語和科技職業(yè)英語兩個(gè)分支;科技職業(yè)英語包括電工技術(shù)英語等,而科技學(xué)術(shù)英語可以包括醫(yī)學(xué)英語等。此種分類有些過細(xì),不便于人們的掌握。在此基礎(chǔ)上,Jordan[5]提出了二分法。根據(jù)他的觀點(diǎn),英語總體分為通用英語和專用英語兩大類。專用英語下分職業(yè)英語和學(xué)術(shù)英語兩個(gè)分支。職業(yè)英語是指與職業(yè)有關(guān)的英語,如飯店英語、旅游英語、文秘英語等。而學(xué)術(shù)英語是指與該學(xué)科或?qū)I(yè)相關(guān)的英語。學(xué)術(shù)英語又依次分為專業(yè)學(xué)術(shù)英語(ESAP)和一般學(xué)術(shù)英語(EGAP)。后者一般包括:學(xué)術(shù)寫作、文獻(xiàn)查閱、學(xué)術(shù)討論等。專業(yè)學(xué)術(shù)英語包括:金融英語、商貿(mào)英語、法律英語、醫(yī)學(xué)英語。目前人們公認(rèn)的專業(yè)學(xué)術(shù)英語不少于十余種,而醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)有著明確的研究對(duì)象和研究范疇的分支學(xué)科。
醫(yī)學(xué)英語的語用學(xué)研究語用學(xué)(Pragmatics)是對(duì)語言宏觀研究的一個(gè)非常重要的領(lǐng)域“,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境(context)來理解和使用語言”。它的起源可以追溯到符號(hào)學(xué)。美國哲學(xué)家莫里斯(Charles Morris)于1938年提出的符號(hào)學(xué)分為語法學(xué)(syntactics,研究符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系),語義學(xué)(seman2tics,研究符號(hào)與所指事物之間的關(guān)系)和語用學(xué)(研究符號(hào)與使用者之間的關(guān)系)。在這以后,語用學(xué)問題的研究主要在哲學(xué)家和邏輯學(xué)家的圈子里進(jìn)行,因此帶有語言哲學(xué)的性質(zhì)?,F(xiàn)代邏輯學(xué)不僅研究抽象的推理公式,而且力求顧及認(rèn)識(shí)過程中真實(shí)存在的復(fù)雜情況,這使邏輯學(xué)和語用學(xué)建立起密切聯(lián)系,即把注意力轉(zhuǎn)向信息交際行為或語言行為。
另外,傳統(tǒng)的語義學(xué)對(duì)詞的意義和句子意義的研究都是以孤立的方式進(jìn)行的,任何語言之外的因素均不考慮。這些因素促成了語用學(xué)的形成并得到了語言學(xué)家的廣泛關(guān)注。這門學(xué)科從說話人和聽話人的角度,把人們使用語言的行為看作受各種社會(huì)規(guī)約支配的社會(huì)行為,著重說明語境可能影響話語解釋的各個(gè)方面,從而發(fā)現(xiàn)語用規(guī)律。由于它揭示了一系列長期為語言學(xué)家所忽視甚至被有意回避的語言現(xiàn)象,并試圖確立科學(xué)地闡明這類現(xiàn)象的方法,大大開拓了理解話語意義的途徑。
從20世紀(jì)70年代起語用學(xué)成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科分支起取得了飛速的發(fā)展,并在指示(deixis)、預(yù)設(shè)(presupposition)、語言行為理論(speech act theory)、合作原則(cooper2ative principle)、禮貌原則(politeness principle)、會(huì)話含意(conversational implication)等研究方面取得了突破性進(jìn)展并積累了非常豐富的經(jīng)驗(yàn)。關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)的提出又給語用學(xué)注入了新的活力,使人看到語用學(xué)巨大的發(fā)展空間以及豐富的研究內(nèi)容。語用學(xué)研究中一個(gè)非常重要的內(nèi)容是語境,即言語交際所依賴的環(huán)境。20世紀(jì)上半葉的語言學(xué)研究取得了飛速的發(fā)展,但語言學(xué)家主要把精力集中在語言本身研究,即把語言看作一個(gè)完整的自我封閉(self-contained)系統(tǒng),沒能把社會(huì)文化這個(gè)大系統(tǒng)考慮在內(nèi)。隨著20世紀(jì)中葉語義學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)家漸漸發(fā)現(xiàn),如果不考慮語言使用的環(huán)境,就不可能對(duì)意義進(jìn)行充分的描述,因此意識(shí)到語境在語言研究中所發(fā)揮的重要作用。
語境一般包括:
(1)語言環(huán)境,即文章或言談話題的上下文或上下句;
(2)人們交際時(shí)共處的語境,即說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀環(huán)境,如交際場所、交際雙方的身份、地位和彼此的關(guān)系以及雙方的社會(huì)、文化背景等;
(3)交際雙方各自不同的認(rèn)知環(huán)境,即各自不同的經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷、知識(shí)等足以影響交際認(rèn)知的種種情況[6]。語境中的各個(gè)因素都可能影響交際雙方話語的表達(dá)和理解,從而關(guān)系到交際能否成功。醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)和理解常常借助于語境。因?yàn)獒t(yī)務(wù)人員在醫(yī)學(xué)實(shí)踐過程中根據(jù)需要有時(shí)用規(guī)范的詞語和結(jié)構(gòu),有時(shí)用意義不十分確定的詞語來傳達(dá)意思,此時(shí)讀者或聽話人就要借助語境來理解。在語境的幫助下,患者可以理解或猜測到醫(yī)生在談話中使用的各種語言表達(dá)的意義。例如,確定話語中的雙關(guān)、反語、對(duì)病情的評(píng)價(jià)態(tài)度是積極的、肯定的,還是消極的、否定的等等。例如,醫(yī)生在不得不將不好的、令人吃驚的壞消息通知患者或患者的親友時(shí),常常采用一些不直接的、模糊的表達(dá)手段來減少對(duì)方的震驚。例如,I am afraid this is a serious con2dition.You’d better have an operation.(恐怕情況不妙,你最好做個(gè)手術(shù)。)這里的“afraid”,“condition”“,had better”都表達(dá)了不直接的、模糊的概念。而此時(shí),無論是患者、患者的親屬或朋友都會(huì)根據(jù)醫(yī)生的口吻、患者平時(shí)的病情以及當(dāng)時(shí)的情況,對(duì)醫(yī)生話語的涵義進(jìn)行判斷。
語用翻譯醫(yī)學(xué)英語的語用翻譯運(yùn)用語用學(xué)原理對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比、分析,先從各自語言的詞匯、語法等不同層次上確定出特定的表達(dá)形式和規(guī)律,然后在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,用最切近而又最自然的對(duì)等語將所要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。
以下是醫(yī)學(xué)英語中常見的翻譯方法。
增加或省略具體說就是為使譯文更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)脑~語或結(jié)構(gòu),而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間詞量上或結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。而省略就是視兩種語言的結(jié)構(gòu)及表達(dá)需要可酌情省譯。有些詞在英語中必不可少,在漢語中則視為多余,如冠詞、介詞、連詞、代詞等。如:a.It has been pretty well established t hatt he increase in stains of bacteria resistant to anantibiotic correlates directly wit h t he durationand extent of using t hat antibiotic in a given lo2cation.(眾所周知,對(duì)抗生素產(chǎn)生抗藥性的菌種數(shù)目的增加,與當(dāng)?shù)厥褂迷摲N抗生素的時(shí)間長短和次數(shù)多寡有直接關(guān)系。)譯文中的“數(shù)目”“、時(shí)間”“、次數(shù)”都是增詞。b.Whenever antipsychotics are discontin2ued,t hey should be gradually tapered.(精神抑制藥無論何時(shí)中斷,都應(yīng)當(dāng)逐漸減少。)原文中的“they”和“be”根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣都被省略。
結(jié)構(gòu)調(diào)整醫(yī)學(xué)英語等科技文體經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展和演變,逐漸在句法上形成了鮮明的特征。醫(yī)學(xué)英語大量使用名詞化結(jié)構(gòu),使得原本要用一個(gè)句子表達(dá)的內(nèi)容以短語的形式出現(xiàn),結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)簡潔。另外,醫(yī)學(xué)英語為了淡化行為主體、強(qiáng)化行為對(duì)象,提高客觀性,避免主觀因素的影響,還大量使用被動(dòng)語態(tài)。因此,將原文譯成目的語時(shí),一切要從各自語言的順暢出發(fā),避免機(jī)械的對(duì)等翻譯。如:a.In t he presence of dysp hasia but a normalbarium swallow endoscopy is indicated.(如出現(xiàn)吞咽困難而鋇餐檢查正常時(shí),要作內(nèi)窺鏡檢查。)原文中的“presence”在譯成漢語時(shí),可用動(dòng)詞的形式表達(dá)出來。b.Septicemia was defined in t he past as t hepresence of microorganisms or t heir toxins in t heblood.(過去人們對(duì)敗血癥的定義是病原菌侵入血液并產(chǎn)生毒素。)原文中的被動(dòng)語態(tài),根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以按主動(dòng)形式來處理。
具體情況,靈活處理翻譯涉及到兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換,因此,譯者要充分考慮兩種語言的表現(xiàn)形式和特征并結(jié)合專業(yè)知識(shí)和語用學(xué)知識(shí),根據(jù)具體情況靈活處理。例如,正說反譯,反之亦然。如:a.Thin-layer chromatograp hy is similar tot he paper technique except t hat a sheet of glass isused instead of a paper t rip.(薄層層折法與紙層折法類似,所不同的是用一塊玻璃代替紙條。)譯文中用“所不同的是”替換了“except”是為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。b.A change is not a chemical change unlessit result s in forming a new substance.(產(chǎn)生新物質(zhì)的變化才是化學(xué)變化。)譯文用“才是”替代了原文中的否定詞“not”和“unless”。另外,醫(yī)學(xué)英語常常使用一些非常長而復(fù)雜的句式。遇到這種情況時(shí),譯者可依習(xí)慣將原句中的復(fù)合句處理成簡單句,或譯成漢語時(shí)將一些較短的簡單句合二為一。c.Light energy is to split hydrogen sulfidesinto sulf ur,which is stored in t he cells,and hy2drogen which forms carbohydrates,etc.,f romcarbon dioxides.(光能用來將硫化氫分解為硫和氫。硫儲(chǔ)存在細(xì)胞中,而氫則與二氧化碳作用生成各種碳水化合物。)d.A mountain of prejudice stands betweentoday’s doctors and t he use of simple plantmedicine,while t he hostility,t he amused con2tempt,or even t he out range t hat t he very idea ofdoctoring people wit h plant s evokes in medicalcircles has to be experienced to be believed.(在當(dāng)今的醫(yī)生和對(duì)普通草藥的使用之間存在著巨大的偏見。而對(duì)其所表現(xiàn)出來的敵視、冷嘲熱諷以及用草藥給病人治病從而在醫(yī)學(xué)界引起的非議,只有親身經(jīng)歷才能相信。