然而,翻譯詩并非易事,尤其是古詩。從我見到的一些唐詩英譯文本來看,大都只對詩句做出字面上的解釋,而在意境和內(nèi)涵的表達(dá)上則不夠到位。其結(jié)果是意思走樣、形式變樣、神態(tài)兩樣。有的學(xué)者認(rèn)為:“詩,嚴(yán)格說來是不能翻譯的,尤其是真醇的好詩,經(jīng)過翻譯,必然會使原作的詩味、韻味有所損失。這在許多人的心目中,均已成定論了。”(王若谷:《譯詩漫談》)這話不無道理。
那么中文詩究竟能不能翻譯成可讀的英文呢?應(yīng)該說在某些情況下是可以做到的。這里所說的可以做到是指,在內(nèi)容上與原作基本相符,也就是在表達(dá)上與原作比較接近,在形式上與原作大體相似,以及在詩意上與原作相對呼應(yīng)。但是,要說“翻譯出來的譯句就如原文詩句”這是根本不可能的。在兩種完全不同的語言和文化之間怎么能找到完全的對等呢?不但翻譯唐詩做不到,就是翻譯日常的語言也很難保證,因為詩歌中的詩情、詩意和詩味是很難翻譯的。
從我翻譯唐詩的極為有限的體會來看,唐詩英譯是一件十分復(fù)雜的事情。如果簡單地概括起來,唐詩英譯=譯意+譯藝(詩中的藝術(shù)成分)。但如果仔細(xì)地分析起來,這個簡單的公式里面卻包含了許多方面的具體內(nèi)容:
1. 認(rèn)真理解原詩的內(nèi)容意思,由表及里,由此及彼。翻譯時準(zhǔn)確傳達(dá)原意,不增不減,不左不右,不僅要傳達(dá)字面的意思,還要傳達(dá)暗含的意思。
2. 譯文必須符合英語的表達(dá)習(xí)慣,即地道性,讓外國讀者讀起來感到朗朗上口。當(dāng)然,在某些情況下,為了突出原文的特點或保留其原汁原味,翻譯者也可能故意采取直譯的手法,即對譯文做異化處理。
3. “翻譯是傳遞信息的語言文化活動,信息包括語義的、文體風(fēng)格的和文化的,翻譯必然涉及兩種不同語言的不同文化”(方夢之:《譯學(xué)詞典》)。譯文既要體現(xiàn)原文的文化特點,要克服跨文化交流的障礙。
4. 譯文要表現(xiàn)出遣詞造句的藝術(shù)性和各種形象比喻的運用,體現(xiàn)用詞的外延與內(nèi)含、力度與美感。
5. 譯文要反映詩的形式特點,做到大體整齊押韻,通順流暢,便于上口朗讀。翻譯效果要活而不偏,死而不僵。
6. 同原詩一樣,譯文中寫景的部分要能引起讀者的聯(lián)想,敘情的部分要能引起讀者的共鳴。
7. 唐詩英譯的目的是對外宣傳,即“中為洋用”;而翻譯的方法和技巧則是“洋為中用”。好的譯文應(yīng)該做到達(dá)意、通順、傳神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(許淵沖《翻譯的藝術(shù)》:譯詩“三美論”:意美、音美、形美)。
8. 好的詩歌具有創(chuàng)造性和獨特性,而好的譯文則可在一定程度上體現(xiàn)這種創(chuàng)造性與獨特性。
9. 翻譯過程中要綜合地、科學(xué)地利用各種研究方法和資源(工具書、參考書、互聯(lián)網(wǎng)等)。
10.翻譯時要運用雙向立體思維模式,要從多層面和多角度考慮問題,找到合適的切入點。見下表:
下面我們通過一些實際例子來說明以上十個方面。順便指出,下面每首詩后的“賞析”部分對加深對原詩的理解是很有幫助的,是提高翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)和前提。
【例一】《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”
杜甫《登高》里面的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”這兩句不僅在形式上嚴(yán)格對仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘無邊落木’后面接‘蕭蕭’,兩個草字頭,草也算木;‘不盡長江’中的‘江 ’字是三點水,后面接‘滾滾’,兩個水字旁。這種巧妙的字形安排,應(yīng)該算是一絕。英譯文如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上把這三大特點也表現(xiàn)出來呢?
in the boundless forest,
rustling leaves are whirling down,
swirling and twirling all around;
on the endless yangtze,
rolling waves are dashing away,
crashing and slashing all along.
這個翻譯比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原句的意思,選用的詞都符合英語的習(xí)慣用法,原句中某些關(guān)鍵詞的形象和力量也表達(dá)出來了。英譯文中某些音節(jié)的拼寫的重復(fù)也體現(xiàn)了原來漢字的偏旁重復(fù)的效果;這個翻譯還比較有效地反映了原來的聲音重復(fù)效果,節(jié)奏感也比較強,做到了朗朗上口。
on the endless yangtze,
rolling waves crash and splash all along.
翻譯對聯(lián)“生意興隆通四海,財源茂盛達(dá)三江”時,情況有些相似:我們譯文除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原意之外,還要把“四海”和“三江”的數(shù)字特點表現(xiàn)出來:
business is thriving,
reaching out to the five continents of the world;
revenues are accruing,
flowing in from the four corners of the earth.
【例二】《竹枝詞》
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。
這首詩的第一行的意思是:江邊楊柳青青,垂著綠色枝條,水面一片平靜。第二行的意思是說:忽然聽到江面上情郎唱歌的聲音。第三行說:東邊出著太陽,西邊還下著雨。最后一行有兩層意思:從字面上理解,它是說“沒有晴天吧,卻還有晴的地方”。但這里的“晴”字與“情”字諧音,語義雙關(guān)。那么從暗含的意思來看,它是指姑娘對小伙子的愛慕之情。這首詩采用了民間情歌常用的雙關(guān)手法,含蓄地表達(dá)出微妙的戀情,新穎生動,妙趣橫生。那么,翻譯這首詩的關(guān)鍵就是如何把第四行中一語雙關(guān)的“晴”、“情”二字表現(xiàn)出來。
【英譯】
a willow branch song
willow trees hem the calm river – gracefully drooping.
the lad is singing in the boat – so very soothing.
it is sunny in the east but in the west it's raining hard.
whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.
我們知道,sunshine 一詞既有日出天晴之意,又能表現(xiàn)男女之間的愛戀之情 (歌詞you are my sunshine ),通過這個詞我們就找到了東西方語言文化的一個匯合點,使原詩中的雙關(guān)語得以恰到好處地表現(xiàn)出來。這應(yīng)該是對“意美”的更高追求。要把中文的雙關(guān)語翻譯成英語,可以有多種不同的處理方法。上面的例子中是把同一個詞重復(fù)兩遍。再如“小秘,”我們可以用“合二為一”的辦法把它翻譯成一個詞組 sweet secretary(甜蜜的秘書)。另一個例子:有一種皮鞋油的廣告語是:“第一流產(chǎn)品,為足下增光。”其中的“足下”就有“閣下”和“腳下”的雙重意思。翻譯時我們可以用“一分為二”的辦法來分開表達(dá):our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.
結(jié)束語
做好漢譯英的工作是十分重要的,而且這也是一項非常艱巨的任務(wù)。我們學(xué)習(xí)英語的人都應(yīng)該充分認(rèn)識到這一點,自覺地下大力氣去提高自己的翻譯水平。然而,大多數(shù)人還是缺乏這方面的意識。他們認(rèn)為,翻譯是一件極其簡單的事情,只要學(xué)過英語的人都會翻譯,而且只要照字面翻譯就夠了。結(jié)果是翻譯的大量的英語資料是錯誤百出,讓人不知所云。
也有非常重視英語翻譯的例子。曾經(jīng)有一家公司通過熟人來找我,請我為他們翻譯一封表達(dá)同一家外國公司合作意向的信。來人說,這封信是他們公司的自我介紹,內(nèi)容和文字一定要給對方一個好的印象。他來找我就是為了把這封信翻譯成好的英語。這家公司的負(fù)責(zé)人意識到好的英語能為他們的企業(yè)樹立良好形象,這一點確實難能可貴。還有的公司,為了開展國際化經(jīng)營的需要,在報紙上公開征求其公司名稱、產(chǎn)品品牌和廣告詞語的英語翻譯。這也是非??上驳默F(xiàn)象。希望我們學(xué)習(xí)的英語的人大家的翻譯水平都有一個普遍的大幅度的提高,這樣才能適應(yīng)我國改革開放事業(yè)發(fā)展的需要。
當(dāng)然,這個翻譯也有不足之處,那就是英譯的句子比較長,只適合單獨翻譯這兩行詩時使用;如果要放到整首詩中去,那就必須進(jìn)行壓縮。事實上,whirl down 和dash away完全可以刪去,從而將其簡化為:
in the boundless forest,
falling leaves swirl and twirl all around;