煙臺傳實翻譯口譯筆譯指導(dǎo):因特網(wǎng)與漢英翻譯實踐internet-assisted chinese-english translation
摘要:本文探討了因特網(wǎng)協(xié)助下的漢英翻譯實踐問題。主要討論了因特網(wǎng)的功能、使用因特網(wǎng)協(xié)助漢英翻譯實踐的方法,以及網(wǎng)絡(luò)使用中要注意的一些問題。文章認為,合理使用網(wǎng)絡(luò)資源會使譯者高質(zhì)量、高效率地完成翻譯工作。
關(guān)鍵詞:因特網(wǎng)、漢英翻譯、功能、方法、問題abstract: this paper probes into internet-assisted chinese-english translation. it mainly discusses the functions of the internet, the methods of using the internet to aid chinese-english translation, and the problems translators should pay heed to in using internet resources. it holds that the proper use of internet resources will enable the translator to finish translation with high quality and efficiency. key words: the internet; c-e translation; functions; methods; problems
一. 引 言
因特網(wǎng)的興起與普及是上個世紀的一件大事,它極大地縮短了人們之間的距離,使整個世界更像一個“地球村”,也為各行各業(yè)帶來了翻天覆地的變化。因特網(wǎng)信息量巨大、內(nèi)容新穎、更換及時、查詢快捷方便,從而也為翻譯實踐提供了極大的便利,大大提高了翻譯的速度和譯文的質(zhì)量、使譯文更加準確、地道。本文擬從漢英翻譯實踐入手,探討因特網(wǎng)的各項功能、如何使用因特網(wǎng)協(xié)助漢英翻譯實踐以及使用因特網(wǎng)時需要注意的一些問題。
二.因特網(wǎng)的功能
1.信息查詢功能
翻譯的過程就是一個兩種語言信息轉(zhuǎn)換的過程。然而,一方面譯者不可能掌握他所通曉的兩種語言中的所有信息,另一方面譯者所依賴的詞典具有先天的滯后性(語言發(fā)展日新月異,詞典一經(jīng)出版即已過時),難以收集該語言中的所有成分。譯者在翻譯過程中不可避免地會遭遇“信息空白(information blank)”。這里有兩種可能,一種是所謂的“詞匯空缺(lexical blank)”,主要是就文化局限詞而言;另一種則更為普遍,即該元素并非文化局限詞,只是由于譯者所知有限或工具書占有不全(當然,有些語言元素已出版的工具書中也可能沒有收錄),難以找到其在另一種語言中的對應(yīng)成分。這時,因特網(wǎng)超強的信息查詢功能就彰顯了出來,原因在于其內(nèi)容豐富新穎、更迭及時。網(wǎng)絡(luò)上的內(nèi)容五花八門、上至天文、下至地理,無所不包,它猶如一個未經(jīng)排列組合和推敲審查的“大詞典”,但它又無須遵循書面詞典“收詞原則”、“釋義方式” 等的局限。譯者只要輸入適當?shù)年P(guān)鍵詞,在收索引擎中進行搜索,就極有可能找到自己所需要的語言元素。這種信息查詢功能在翻譯一些專業(yè)性較強的材料或涉及一些專有名稱的譯文時作用更大。例如,筆者曾翻譯過中華商業(yè)第一街上海南京路部分名店名樓紹介,有吳良材眼鏡店、泰康食品商店、亨達利鐘表店、蔡同德堂、杏花樓、老廟黃金等等,但凡此類專有名稱,與其說是翻譯,不如說是查詢其固定的譯名。既然不可能去南京路上一一查抄,那就只能借助于網(wǎng)絡(luò),查詢該店的網(wǎng)頁,尋找正規(guī)的譯名了。再如,在翻譯一本名為《上海綠化50年》的大型宣傳冊子時,筆者就曾為下面一段話頗費周折:花境,一種仿自然生態(tài),各種宿根觀花觀葉植物錯落有致,相互映襯的園藝新形式,已在上海公園、綠地“顯山露水”。花境是推廣應(yīng)用植物新品種,提高園林綠化科技含量的產(chǎn)物。花境布置注重植物色彩、姿態(tài),各種花卉次第開放,花多而不炫耀、花少而不黯淡,季相變化豐富?;ň持参锊牧洗蠖噙x用大花萱草、雜種玉簪、雜種鳶尾、美國薄荷、宿根福祿考、宿根美女櫻、棉毛水蘇、火炬花、美麗月莧草、火星花、白芨、紫嬌花、黃金菊、紫葉酢漿草、亞菊等多年生宿根、球根觀花觀葉植物和細葉芒草、花葉燕麥草、蒲葦、細葉針茅、金葉苔草、血草等觀賞草,一旦成景可保持樹年不衰。
這段話中難的不是句子結(jié)構(gòu),而是那些幾乎在所有漢英詞典中都難以查詢得到的植物名稱。這時,網(wǎng)絡(luò)的查詢是必不可少的,把以上植物名輸入搜索,一般均可找到其附有英文名的介紹。當然,因特網(wǎng)的查詢功能并非只局限于詞的層面,在語言的其他層面也有所反映,例如,在篇章方面,譯者可以通過網(wǎng)絡(luò)查詢一些實用文體(如證明、合同等)的英文表達格式,然后依樣畫瓢,譯出相對符合英文表達習(xí)慣的譯文。
2.信息驗證功能
很多時候,譯者在翻譯完一個詞、一個短語、一個搭配之后,往往對自己的譯文并不確信,因為作為母語不是英語的漢外譯者,極有可能受漢語字面意思的誤導(dǎo),譯出一些不合乎英語表達的譯文或生產(chǎn)出漢語式的英語,例如有人就將“(某個行業(yè)的)領(lǐng)頭羊”翻譯為“leading sheep”、將“名片”譯為“name card”、將“奶糖”譯為“milk candy”、將愛情中的“第三者”譯為“the third party”等等。其實,很多時候,我們可以利用因特網(wǎng)來驗證自己的譯文是否準確地道,而這就是因特網(wǎng)的信息驗證功能。譯者只需將己之所譯加注引號,輸入搜索引擎進行搜索,然后依據(jù)該譯文的出現(xiàn)頻率和所在網(wǎng)站的正式程度即可判斷出該譯文是否準確地道。如果自己的譯文在網(wǎng)絡(luò)中一個也查詢不到,通常情況下譯者就要重新考慮譯文的可接受性了。例如,有人(金 2003)認為“信息化”不該“硬譯”為“informationalize”,而應(yīng)譯為“to promote it for national economic and social development”。這種說法是否有理?我們可以將“informationalize”或“informationalization”,或 “informationalized”輸入google進行驗證。我們在中外網(wǎng)頁中找到了以上詞匯的數(shù)千種用法,足以證明該譯文的合法性,而“to promote it for national economic and social development”則有解釋之嫌,屬于某種特定語境下的譯文,在很多地方難以直接使用。再如,在同一篇文章中,該作者認為human bomb 是不地道的譯文,正確的譯文應(yīng)該是suicide bomb。后者無疑是正確的,但前者是否就不地道呢?把human bomb輸入google進行查詢,找到了無數(shù)這樣的用法,一些英語的主流報紙,如washington post也使用該種表達,因為“the arab press generally refer to the suicide bomber as a "human bomb" or shahid (martyr) due to islam‘s prohibition on suicide.”①看來這只是阿拉伯媒體對“人體炸彈”的稱呼而已。我們在英語網(wǎng)站上也可以找到諸如“five policemen killed when a suspected ltte women human bomb exploded.”、“who is the martyr? who is this 17-year-old girl, planning to marry in 2 or 3 months, a beauty queen, who straps on an explosive belt and turns herself into a human bomb?”② ??磥韍uman bomb并非不地道的譯文。同樣的,該文作者認為“禁飛區(qū)”譯為“no-flight zone”為不地道的譯文,通過網(wǎng)絡(luò)驗證,我們卻發(fā)現(xiàn)new york times在2002年11月18日的題為“u.s. warns iraq over new attacks on patrol planes”一文,文中寫到:the bush administration warned the iraqis today that they had breached the latest united nations resolution by firing on american and british warplanes patrolling no-flight zones over iraq, but it stopped short of casting the violation as sufficient reason to go to war. 這樣看來,用no-flight zone 來譯“禁飛區(qū)”實在也是地道的譯文。當然,除了驗證詞的翻譯,因特網(wǎng)也可以被用來驗證一些短語表達、詞組搭配是否符合英文表達習(xí)慣,例如,英語界普遍認為 build后面不能跟into,所以“把中國建設(shè)成一個社會主義現(xiàn)代化強國”不能翻譯為“build china into”的結(jié)構(gòu),因為這是chinglish,然而,通過網(wǎng)絡(luò)對 “build china into”進行驗證,卻發(fā)現(xiàn)不但cnn (cable news network) 上發(fā)表的李肇興的文章china at 50: strong, prosperous and changing中就有“full of confidence, the chinese people are trying their best to implement the modernization program and build china into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced country.”的句子,而且***主席在harvard的演講中也有“they have effected great reforms and changes, one after another, to build china into a strong and prosperous country.”的說法,這樣看來,這一表達是否合法,值得進一步推敲。再如,講到“學(xué)習(xí)知識”,有些人就會譯為“learn knowledge”,但是通過驗證,我們不但找不到此類說法,而且有關(guān)的文章告訴我們英文中沒有這樣的搭配,但是可以用“acquire knowledge”這樣的說法。
3.深度考察源語信息及譯文的功能
因特網(wǎng)的另外一個功能在于可以通過它對譯者一知半解的源語信及對英文譯文進行深度考察。在翻譯過程中,譯者一方面可能會對源語中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,這是通過網(wǎng)絡(luò)進行深度考察無疑是最理想的一種方式。例如,譯者如果不知道“三農(nóng)”的所指,不妨輸入“三農(nóng)是指”這樣的關(guān)鍵詞,很快就可以查詢到“三農(nóng)”的內(nèi)容。此外,網(wǎng)絡(luò)也可以幫助譯者對自己的譯文進行深度考察,避免上“假朋友”的當,譬如,如有人(金 2003,62)曾談到“安居房”和“經(jīng)濟適用房”在一本詞典中的譯法,經(jīng)過一番分析后認為二者均應(yīng)譯為“affordable housing”。雖然這兩個術(shù)語在日常生活中經(jīng)常出現(xiàn),但它們指的究竟是什么,有沒有區(qū)別,一般人卻并不清楚。對它們的英譯理應(yīng)建立在對它們所指內(nèi)容地正確理解上。這就是說,要對條目本身進行深度考察。把這兩個條目輸入搜索引擎,就可查到很多相關(guān)內(nèi)容,其中有一項是《南方日報》的報道,其中有言:“據(jù)廣州市國土房管局的有關(guān)人士介紹,廣州市自1986年起興建解困房(1995年改稱”安居房“,1998年起改稱”經(jīng)濟適用房“),向中低收入家庭出售住房,大力解決其住房問題。”這樣看來,“經(jīng)濟適用房”就是“安居房”的代稱,所以英文譯名理應(yīng)相同。同時,筆者對“affordable housing”的譯法亦有所懷疑,想弄清楚該短語在英文中的所指,但翻遍手頭的詞典都不得解,只能求助于網(wǎng)絡(luò)。把“affordable housing”輸入google,發(fā)現(xiàn)了很多這樣的說法,但該短語在英文中的所指與其在漢語中的所指是否相同呢?筆者在 這個網(wǎng)址上找到一篇相關(guān)報道,內(nèi)容如下:the affordable housing program provides loans or grants to non-profits, local governments, and public housing authorities to:
1. build new rental units for persons that are low to moderate income,
2. adapt a building from another use such as an old school or hotel to housing,
3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and housing quality standards,
4. administer a downpayment assistance program,
5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and
6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and housing quality standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,
7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.
看來,英文中的“affordable housing”與漢語中的“經(jīng)濟適用房”或“安居房”并非一個概念,盡管有小部分重合。所以,把漢語的這兩個條目譯成“affordable housing”,把“安居工程”翻譯為“affordable housing project”均屬不當,建議還是譯為china daily 以及guangming daily等主流媒體所采用的“comfortable housing”和“comfortable housing project”(當然,后者還可以譯為“housing project for low-income urban residents”)。這些短語在很大程度上屬于漢語中特有的表達(chinese-specific expressions),從翻譯的角度來看,這種帶有中國特色的譯法可能更合適。再如,上文的作者認為“票販子”應(yīng)該遵循《英漢大詞典(補編)》中的譯文,譯為“ticket broker”,然而,通過對改譯文的網(wǎng)絡(luò)考察,我們發(fā)現(xiàn)它與漢語的“票販子”其實是指完全不同的兩個概念。這從網(wǎng)絡(luò)文選 “why buy from a ticket broker?”。③就可以找到證據(jù),根據(jù)該文,“ticket broker”與“旅行社”或“股票經(jīng)紀人”類似,它根據(jù)客人的具體需要,提供專業(yè)的服務(wù)(a ticket broker is similar to a travel agent or a stock broker in that they provide service along with a product. ticket brokers are event experts. they are trained to provide recommendations tailored to a customer‘s specific needs.)。另外,“ticket broker”具有營業(yè)執(zhí)照,固定的營業(yè)地點和營業(yè)時間,從“ticket broker”那里買票,比從“street scalper” 那里買票要安全,服務(wù)也更為周到(purchasing tickets from a reputable broker like show-me tickets provides a safety net against any potential problems. we recommend purchasing tickets from a licensed broker and a business in good standing with the better business bureau. reputable ticket brokers maintain normal business hours and a permanent location, to ensure assistance with any consumer complaints. while purchasing tickets from a “street scalper” whom you will probably never see again puts you at serious risk for fraud, dealing with a reliable broker ensures the highest degree of customer service.),其實文中提到的“street scalper”翻譯為“票販子”才較為合適。同樣,“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”也并非某些人所推崇的、《英漢大詞典(補編)》中譯文的“business improvement district”。經(jīng)過筆者的網(wǎng)絡(luò)考證,這個英語短語與原語條目相差甚遠,根本不能互譯。“business improvement district (bid)”一般譯為“商業(yè)改進區(qū)”,是指“除了政府的管理,區(qū)內(nèi)的房屋業(yè)主也共同出資管理和維持社區(qū)環(huán)境整潔”的一種方式。請看《僑報》2004年1月 1日刊登的一段關(guān)于法拉盛歷史性商業(yè)改進區(qū)(bid)的描述:通過法拉盛社區(qū)和政府各方面11個多月的合作,法拉盛bid案在市議會獲得通過,并由市長彭博在9月4日簽署成為紐約法律。