翻譯只是在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是職業(yè)了。因此首先應(yīng)該以飽滿的熱情對待它,這樣才有可能在專業(yè)上不斷進步。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來,公司認為,表達和思維至關(guān)重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一個溝通的橋梁,所以譯員的表達應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗,都要扎實過關(guān)。
但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高??磥?,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,另一個很深的體會便是同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,這是他們成為優(yōu)秀翻譯重要原因,更應(yīng)該時刻謹記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
此外,作為翻譯,語言是一個重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時甚至?xí)[出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。