一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
i do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
all the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案并非全對。
everybody wouldn't like it.
誤:每個人都不會喜歡它。
正:并不是每上人都會喜歡它。
2、單一否定中部分句型
it is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
it is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。
we cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。
正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論怎樣重視也不為過。
it was not until years afterwards that he heard of semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了semmelweis消息。
正:直到數(shù)年之后,他才聽到semmelweis 消息。
二、長句直譯誤區(qū)
在較長英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。
1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語表達習(xí)慣進行翻譯。例如:
thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。"
2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
but a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭能力。
it was that population that gave to california a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。
3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。
textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.
一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經(jīng)到了無人問津的地步。
三、修辭句型中的誤區(qū)
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達習(xí)慣。例如:
at the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"
the girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
after the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動場地上了。")
2、有些借喻不能直譯
he went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in nevada's washoe region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
the rather arresting spectacle of little old japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
應(yīng)譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭。
3、引典。如果是盡人皆知典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
he met his waterloo.
句中meet one's waterloo是成語典故,由拿破侖在waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。
i asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the house of rimmon.
句中bowing down in the house of rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。rimmon是大馬士革人所崇拜的神。house of rimmon借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"
四、習(xí)語成語中的誤區(qū)
英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。 例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達出其正確含義。
she was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富貴之家。
you're talking through your head again.
你又在胡說八道了。
you should keep your nose out of here.
你別管閑事。
good to begin well, better to end well.
要善始善終。
五、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義發(fā)展變化十分常見。
he is the lastperson for such a job.
他最不配干這件事。
every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
the wedding, which heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of boston society.
赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes, no,有詞義有了引申或發(fā)展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處場合、條件、和句型而定,不可隨意翻譯。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想效果