1. There’s no place like home.
1.沒有地方比得上家
Means that home is the best place to be. This saying comes from the song “Home Sweet Home”. It simply means no matter where one is home is always best. It’s not only comfortable, but it’s where love and family can be found.
意味著家是最好的地方。這句話來自歌曲“家,甜蜜的家”。這僅僅意味著無論一個人在哪里家都是最好的。家不僅舒適,而且可以找到愛和家人。
After being away for so long, Tom realized there‘s no place like home.
離開這么久之后,湯姆意識到?jīng)]有什么地方比得上家。
2. Blood is thicker than water.
2.血濃于水
Means that relationships within a family are more important and stronger than those outside of the family. In other words your family will always be there for you, no matter what, even if you’ve been apart or have said something unkind.
意味著一個家庭內(nèi)的關(guān)系比家庭外的關(guān)系更重要、更強大。換言之,你的家人將永遠在你身邊,無論你是什么,即使你已經(jīng)分開或說了一些不友好的話。
However people who are outside of your family may abandon you when things are difficult, or may walk away if you have been unkind.
然而,在困難的時候,家庭之外的人可能會拋棄你,或者在你不友善的時候離開你。
Don’t be so surprised that your friends left you, you know you can always rely on family. Blood is thicker than water.
別驚訝你的朋友離開了你,你知道你可以一直依靠家人。血濃于水。
3. Children are a poor man’s riches.
3.孩子是窮人的財富
Means that a poor man finds wealth through his children, partially because they bring him joy, and also because they are his legacy.
這意味著一個窮人可以通過他的孩子找到財富,部分原因是他們給他帶來了快樂,也因為他們是他的遺產(chǎn)。
Through them his name and hopes will carry on. A poor man has no choice but to put everything he has (all his hopes and dreams) into his children. Whereas, on the other hand, a wealthy man may rely on his wealth for his legacy.
他的名字和希望將通過他們繼續(xù)下去。一個窮人別無選擇,只能把他所有的一切(他所有的希望和夢想)都放在他的孩子身上。然而,另一方面,一個有錢人可能會依靠他的財富來繼承他的遺產(chǎn)。
James may have barely gotten by, but he would have made any sacrifice to see his children succeed. Children are a poor man’s riches.
詹姆斯可能勉強度日如年,但他會為他的孩子們?nèi)〉贸晒ψ龀鋈魏螤奚?。孩子是窮人的財富。
4. Home is where the heart is.
4.家是心靈所在
Means that home is not necessarily the building that you live in, but it is where you most want to be. This is usually whereever someone’s family is, or where they grew up.
意味著家不一定是你居住的建筑物,但它是你最想去的地方。這通常是指一個人的家人在哪里,或者他們在哪里長大。
Most adults have some place in their mind that they think of as their “home” It may be the same city they live in now, the city where they grew up, the house where their parent’s live, or the place where they are raising their family.
大多數(shù)成年人都有自己心目中的“家”,可能就是他們現(xiàn)在居住的同一個城市,他們成長的城市,他們父母居住的房子,或者他們養(yǎng)家糊口的地方。
Even though it had been 10 years since Sally had been back to her parent’s house, when she walked in the door it immediately felt like home. Home is where the heart is.
盡管莎莉已經(jīng)10年沒回她父母家了,但當她走進門的時候,卻立刻感覺像回到了家。家是心靈的所在。
5. Like father, like son.
5.有其父必有其子
Means that a son’s character is likely to closely resemble his father’s. This is something that can be seen from a young age.
這意味著一個兒子的性格很可能和他父親的性格非常相似。這是一個從小就能看出的東西。
Little boys will mimic their dad’s and into adulthood certain behavior will be very similar. There is also a very similar saying, “like mother like daughter”, and this means the same thing.
小男孩會模仿他們父親的,直到成年,某些行為會非常相似。還有一個非常相似的說法,“有其母必有其女”,這是同一個意思。
Billy gets into the same kind of trouble his father did when he was his age. Like father like son.
比利遇到了他父親在他這個年紀時同樣的麻煩。有其父必有其子。
My mother and I both love to eat apple pie, and whenever my dad sees me eat it, he says like mother like daughter.
我媽媽和我都喜歡吃蘋果派,每當我爸爸看到我吃蘋果派,他都說有其母必有其女。
6. The apple doesn’t fall far from the tree.
6.孩子隨父母
Means that children behave like their parents. Children tend to talk like their parents, eat what their parents eat, and like what their parent like.
意味著孩子的行為和父母一樣。孩子們說話像他們的父母,吃他們父母喜歡吃的東西,喜歡他們父母喜歡的東西。
It can also refer to children looking just like their parents do. This proverb can be used to describe anything that is similar between either parent and child.
它也可以指的是像父母一樣的孩子。這句諺語可以用來形容父母和孩子之間的任何相似之處。
Mary looks exactly like her father, right down to her nose, the apple doesn’t fall far from the tree.
瑪麗長得和她父親一模一樣,鼻子比較塌,果然是孩子隨父母啊。
7. A family that ____ together stays together.
7.人以群分
Is a saying that has changed over time. It was originally a family that prays together stays together. However now one can insert anything for “prays”.
是一句隨時間而改變的話。原來是一家人在一起祈禱,一起呆在一起。但是現(xiàn)在你可以插入“祈禱”等任何詞語。
It is often said a family that plays together stays together. All it really means is that a family that spends time together will have a close bond and a lasting relationship. It doesn’t matter what the activity is.
人們常說,一個在一起玩耍的家庭會一直在一起。它真正的意思是,一個家庭花時間在一起可以保持一個密切和持久的關(guān)系。活動是什么并不重要。
My family and I go to the park every Saturday morning. You know what they say, a family that plays together stays together.
我和家人每個星期六早上都去公園。你知道他們怎么說的,人以群分。
8. You can’t choose your family….
8.你無法選擇原生家庭.....
This proverb was originally longer. “ you can’t choose your family, they are God’s gift to you as you are to them”. In modern times this has been shorten to you can’t choose your family, meaning the actions of your family members do not define you.
這句諺語本來較長。“你不能選擇你的家庭,他們是上帝給你的禮物,就像你對他們一樣”。在現(xiàn)代,這已經(jīng)縮短到你不能選擇你的家庭,這意味著你的家庭成員的行為不能界定你。
This is usually said when someone in a family has done something very bad or has an addiction. It is meant to give comfort to the affected family members.
當一個家庭中有人做了非常糟糕的事情或?qū)δ澄锷习a時,通常會這樣說。這是為了安慰受影響的家庭成員。
Just because your dad is an alcoholic, it doesn’t mean that you are responsible for what he does when he drinks, nor does it mean that you will be the same way. You can’t choose your family.
僅僅因為你父親是個酒鬼,這并不意味著你要對他喝酒時的所作所為負責,也不意味著你也會這樣。你不能選擇你的家庭。
(來源:恒星英語)