說到“龍”的拼音,大家也許立馬就想起了long,但是long這個單詞在英語里是有其固定意思的,而且讀音與“龍”也并不相同。鑒于此,有人提議說,可以翻譯成Loong,在讀音上與“龍”相似,英語中也早有這樣的用法,例如李小龍的名字中那個“龍”字,就是用Loong翻譯的,全名的英文是Lee Siu Loong,新加坡總統(tǒng)李顯龍的名字英譯也是Lee Hsien Loong。同時還可以用加注釋的方法,在Loong后注明:Chinese dragon或者oriental dragon。
Loong這個詞看上去與long也很相似,倒是可以表達(dá)出龍身子很長的特點。從這個詞也可以衍生出“龍的傳人”,即Loonger。
既然用dragon來表示中國龍是不妥的,“鳳凰”用phoenix來表示也并不完全貼切。這個詞在英文中是“不死鳥,長生鳥”,最初由郭沫若借來表示“鳳凰”,然后就成為鳳凰一詞的固定英譯。但是需要指出的是,中國文化中的鳳凰和西方文化中的長生鳥phoenix有不一樣的內(nèi)涵,并且“鳳凰”的原初含義是雄鳥“鳳”和雌鳥“凰”,不是同一只鳥,我們常說的“龍鳳呈祥”一詞也是歷史流傳中出現(xiàn)謬誤的產(chǎn)物。所以,鳳凰一詞譯為phoenix,尚待斟酌。
除了Loong,英語中還有另外一個詞,更貼近中國龍的形象和文化內(nèi)涵,就是Seraph,復(fù)數(shù)為seraphim,熾天使或者六翼天使,在希伯來語中這個詞的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料顯示seraph的形象和中國龍的形象更加接近,其意義、地位也很接近,這個詞同樣可以作為代替dragon的一個很好的翻譯。