国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

“l(fā)azy Susan”是在說“蘇珊很懶”嗎?

   日期:2021-03-19     瀏覽:501    
核心提示:不知道大家有沒有看到過lazy Susan這個表達呢~lazy是懶惰,Susan是個人名蘇珊,難道這個詞是在說名字叫Susan的人都很懶嗎?這句
 不知道大家有沒有看到過“lazy Susan”這個表達呢~

“lazy”是“懶惰”,“Susan”是個人名“蘇珊”,難道這個詞是在說名字叫Susan的人都很懶嗎?這句話被Susan聽到她可要生氣了哦。

讓我們一起來學一學這個表達的真正意思吧~

lazy Susan(餐廳的)餐桌轉(zhuǎn)盤

經(jīng)常和親朋好友外出聚餐的朋友對此肯定不陌生吧~

在一些餐廳,尤其是中式餐廳里,餐桌上的轉(zhuǎn)盤非常常見,也為“手短”夾不到菜的朋友提供了便利。

但是轉(zhuǎn)盤跟蘇珊又有什么關系呢?轉(zhuǎn)盤看起來也不“懶”吧?

其實呀,這種轉(zhuǎn)盤最早出現(xiàn)在18世紀的中期。一開始被稱作是dumb waiter,也就是“啞巴服務員”。

到了20世紀初期,lazy Susan這一稱謂才正式出現(xiàn)。

但是其來源說法不一。有人說是因為有個叫蘇珊的人開了個飯店,然后忙不過來就發(fā)明了這個來“偷懶”。

還有另一種說法是,這個詞其實是商家為了促銷而創(chuàng)造的廣告詞,因為“lazy”和“Susan”都是以“z”音結(jié)尾,讀起來朗朗上口非常好記!

除了lazy Susan之外,餐桌上的轉(zhuǎn)盤還可以叫turntable /?t??rnte?bl/或者rotating/?ro?te?t??/ tray,也就是字面意義上“旋轉(zhuǎn)的桌盤”啦。是不是也很好記呢~

?When a person is reaching for a dish, you mustn't turn the lazy Susan.

當有人在伸手夾菜時,你不應該轉(zhuǎn)動餐桌的小轉(zhuǎn)盤。

?Sowhat if something I want is on the other side of the table, for instance if I want the chicken, so I can turn the lazy Susan and turn the chicken to my side.

如果我想吃的菜在桌子的另一邊,比如說我想吃雞肉,我就可以轉(zhuǎn)動餐桌的轉(zhuǎn)盤,讓雞肉轉(zhuǎn)到我這一邊來。

 

(來源:滬江英語)

煙臺傳實翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://www.mglytech.com/translation


傳實翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話