有人可能會(huì)說(shuō),跟的英文是followe,風(fēng)的英文是wind,那連起來(lái)不就是follow the wind嗎?
但“跟風(fēng)”的意思可并不是簡(jiǎn)單的“跟隨著風(fēng)”,因此當(dāng)然也不能說(shuō)follow the wind。
“跟風(fēng)”的實(shí)際意思是學(xué)習(xí)、跟隨一種風(fēng)尚或潮流,因此準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是jump on the bandwagon。
例:I always told my children not to jump on the bandwagon in fashion.
我常告訴孩子不必在服裝上跟風(fēng)。
此外,它還可以表示另外一種意思,就是“搭上…的快車,隨大流”。
例:As more businesses jump on the GREEN bandwagon, salespeople will be asked to carry this message to customers and prospects.
隨著越來(lái)越多企業(yè)跳上綠色環(huán)保這趟快車,銷售員會(huì)被要求向客戶和潛在客戶傳達(dá)企業(yè)的環(huán)保信息。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))