国产巨作在线无遮挡_国产2020亚洲欧美_欧洲色中文字无码_99久久精品免费网站

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

紅糖是red sugar?這些關(guān)于顏色的詞你都用對(duì)了嗎?

   日期:2020-12-25     瀏覽:411    
核心提示:學(xué)習(xí)翻譯的小伙伴會(huì)知道許多漢語詞匯和英語詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的,如果按照中文直譯為英語就會(huì)鬧笑話。比如顏色詞里面中文的紅就
 學(xué)習(xí)翻譯的小伙伴會(huì)知道許多漢語詞匯和英語詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的,如果按照中文直譯為英語就會(huì)鬧笑話。

 

比如顏色詞里面中文的紅就一定對(duì)應(yīng)英文里的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?

紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實(shí),紅糖呈深棕紅色,英語里稱之為brown sugar

同樣,紅茶也不是red tea。當(dāng)紅茶傳到西方時(shí),貿(mào)易商發(fā)現(xiàn)這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,于是稱之為black tea。

而中文里的黑茶,在英語里應(yīng)該稱之為dark tea

那么有的小伙伴可能會(huì)想,黑眼睛總該是black eyes了吧。

但并不是這樣的,black eyes指的是黑眼圈或打的發(fā)青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應(yīng)該是dark eyes

例:Her large dark eyes are flashing.

她那雙黑色的大眼睛亮晶晶的。

(來源:滬江英語)

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.mglytech.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢 撥打電話